Difference between revisions of "Hail Mary" - New World Encyclopedia

From New World Encyclopedia
 
(41 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{about|a Christian prayer|other meanings|Hail Mary (disambiguation)}}
+
{{Images OK}}{{submitted}}{{approved}}{{copyedited}}
 
[[Image:Wga Pompeo Batoni Madonna and Child.jpg|thumb|right|200px|[[Madonna (art)|Madonna]] by [[Pompeo Batoni|Batoni]], an example of [[Roman Catholic Marian art|Marian art]]]]
 
[[Image:Wga Pompeo Batoni Madonna and Child.jpg|thumb|right|200px|[[Madonna (art)|Madonna]] by [[Pompeo Batoni|Batoni]], an example of [[Roman Catholic Marian art|Marian art]]]]
The '''Hail Mary''' or '''Ave Maria''' ([[Latin]]) is a traditional [[Christian]] [[prayer]] asking for the [[intercession]] of the [[Mary (Mother of Jesus)|Virgin Mary]], the mother of [[Jesus]]. The Hail Mary is used within [[Roman Catholicism]], and it forms the basis of the [[Rosary]]. The prayer is also used by the [[Eastern Orthodox]] and [[Oriental Orthodox]] as well as by many other groups within the [[Catholic]] tradition of [[Christianity]] including [[Anglican]]s, [[Independent Catholic]]s, and [[Old Catholic]]s. Some [[Protestant]] denominations also make use of the prayer. Most of the text of the Hail Mary can be found within the [[Gospel of Luke]].
+
The '''Hail Mary''' or '''Ave Maria''' ([[Latin]]) is a traditional [[Christian]] [[prayer]] asking for the [[intercession]] of the [[Mary (Mother of Jesus)|Virgin Mary]], the mother of [[Jesus]]. In [[Roman Catholicism]], the prayer forms the basis of the [[Rosary]] and the [[Angelus]] prayers. In the Eastern Orthodox and [[Eastern_Catholic|Eastern Catholic]] Churches, the prayer used often in formal liturgies, both in Greek and in translations. It is also used by the [[Oriental Orthodox]] churches as well as by many other groups within the [[Catholic]] tradition of [[Christianity]] including [[Anglican]]s, [[Independent Catholic]]s, and [[Old Catholic]]s. Some [[Protestant]] denominations also make use of the prayer.
 +
 
 +
Based on the greeting of the angel [[Gabriel]] to the [[Virgin Mary]] in the [[Gospel of Luke]], the prayer takes different forms in various traditions. It has often been set to music, although the most famous musical expression of the words ''Ave Maria'' by [[Schubert]] does not actually contain the Hail Mary prayer.
 +
{{toc}}
 +
In [[American football]], a "Hail Mary pass" is a forward pass made in desperation (on a prayer), with only a small chance of success, usually attempted near the end of a game where there is no probability for any other play to score points.
  
 
==Biblical source==
 
==Biblical source==
The prayer incorporates two passages from [[Gospel of Luke|Saint Luke's Gospel]]: "Hail, full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou amongst women" ({{bibleverse||Luke|1:28}}) and "Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb" ({{bibleverse||Luke|1:42}})
+
[[Image:Annunciation.jpg|thumb|''[[The Annunciation]]'' by [[El Greco]]]]
 +
The biblical basis of the Hail Mary prayer relates to the angel [[Gabriel]]'s [[Annunciation]] to Mary of [[Jesus]]' imminent [[conception]] and [[birth]] just before she leaves [[Nazareth]] for the home of [[Zechariah (priest)|Zechariah]] and [[Elizabeth]]. The angel declares: "Hail, full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou amongst women" ({{bibleverse||Luke|1:28}}) and "blessed is the fruit of thy womb" ({{bibleverse||Luke|1:42}}).
  
In mid-thirteenth-century Western Europe the prayer consisted only of these words with the single addition of the name "Mary" after the word "Hail," as is evident from the commentary of Saint [[Thomas Aquinas]] on the prayer.<ref>[http://www.ewtn.com/library/MARY/STTOMHMY.htm Saint Thomas Aquinas on the Hail Mary]</ref>
+
The opening word of greeting, {{polytonic|χαῖρε}}, ''chaíre,'' literally has the meaning "rejoice" or "be glad." This was a normal greeting in the [[Greek language]] in which Luke's Gospel was written and continues to be used in the same sense in [[modern Greek]].  
  
The first of the two passages from Saint Luke's Gospel is the greeting of the Angel [[Gabriel]] to Mary, originally written in [[Koine Greek]]. The opening word of greeting, {{polytonic|χαῖρε}}, ''chaíre'', here translated "Hail," literally has the meaning "Rejoice," "Be glad." This was the normal greeting in the language in which Saint Luke's Gospel is written and continues to be used in the same sense in [[Modern Greek]]. Accordingly, both "Hail" and "Rejoice" are valid English translations of the word.
+
The word {{polytonic|κεχαριτωμένη}}, ''(kecharitōménē)'', translated as "full of grace," can be translated in various ways. Grammatically, it is the feminine [[present perfect tense|present perfect]] [[passive voice]] [[participle]] of the verb {{polytonic|χαριτόω}}, ''charitóō,'' which means "to show, or bestow with, grace."
 
 
The word {{polytonic|κεχαριτωμένη}}, ''(kecharitōménē)'', here translated as "full of grace," admits of various translations. Grammatically, the word is the feminine [[present perfect tense|present perfect]] [[passive voice]] [[participle]] of the verb {{polytonic|χαριτόω}}<ref>http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3D%23113414</ref>, ''charitóō'', which means "to show, or bestow with, grace" and, in the passive voice, "to have grace shown, or bestowed upon, one." The form of the verb is intensive, hence the translations "full of grace".<ref>To render the meaning of the Greek intensive verb, the early [[Latin]] translators of the New Testament, who had no corresponding verb in their language, felt the need to use the phrase "gratia plena" (full of grace).</ref>
 
  
 
The text also appears in the account of the annunciation contained in the apocryphal [[Gospel of Pseudo-Matthew|Infancy Gospel of Matthew]], in chapter 9.
 
The text also appears in the account of the annunciation contained in the apocryphal [[Gospel of Pseudo-Matthew|Infancy Gospel of Matthew]], in chapter 9.
  
==The prayer in Greek tradition==
+
==Versions==
The Hail Mary prayer of the [[Eastern Orthodox Church]] and [[Eastern_Catholic|Eastern Catholic]] Churches is in the form: {{polytonic|:Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ. εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου, ὅτι Σωτήρα ἔτεκες τῶν ψυχῶν ἡμῶν.}}<ref>[http://www.ec-patr.net/en/psaltai/danielides/index.php?what=4 text, with chanting]</ref>
+
===Greek tradition===
::''[[Theotokos]] Virgin, rejoice, Mary full of grace, the Lord is with you. Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb, for you have borne the Saviour of our souls.''
+
The Hail Mary prayer of the [[Eastern Orthodox Church]] and [[Eastern_Catholic|Eastern Catholic]] churches is translated as: "[[theotokos|Mother of God]] and Virgin, rejoice, Mary full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, for thou hast given birth to the Savior of our souls."
 
 
Another English rendering of the same text reads:
 
 
 
::''Mother of God and Virgin, rejoice, Mary full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, for thou hast given birth to the Saviour of our souls.''
 
 
 
To the Biblical texts this adds the opening invocation "Theotokos Virgin," the name "Mary" and the concluding "for you have borne the Saviour of our souls."
 
 
 
==The prayer in Western (Latin) tradition==
 
{{RC Mariology}}
 
After considering the use of similar words in Syriac, Greek and Latin in the sixth century, the article on the Hail Mary<ref name="CathEn">
 
{{Citation
 
| last =Thurston
 
| first =Herbert
 
| contribution =Hail Mary
 
| year =1910
 
| title =[[The Catholic Encyclopedia]]
 
| editor-last =
 
| editor-first =
 
| volume =VII
 
| pages =
 
| place=New York
 
| publisher =Robert Appleton Company
 
| id =
 
| url = http://www.newadvent.org/cathen/07110b.htm
 
| accessdate = 2007-09-19}}
 
</ref> in the [[Catholic Encyclopedia]] concludes that "there is little or no trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula before about 1050," though a later pious tale attributed to [[Ildephonsus]] of [[Toledo, Spain|Toledo]] ([[Floruit|fl.]] 7th century) the use of the first part, namely the angel's greeting the Mary, without that of Elizabeth, as a prayer.
 
 
 
As seen above, Saint Thomas Aquinas spoke of the name "Mary," indicating who was the "full of grace" person addressed, as the only word that had been added in the West even by the mid-thirteenth century to the Biblical verses of which the prayer was composed. But at about the same time the name "Jesus" was also added, to specify who was meant by the phrase "the fruit of thy womb."
 
 
 
The Western version of the prayer is thus not derived from the Greek version: even the earliest Western forms have no trace of the phrases "Mother of God and Virgin" and "for thou hast given birth to the Saviour of our souls," which are part of the Greek version.
 
 
 
To the greeting and praise of Mary of which the prayer thus consisted, a petition "Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen." was commonly added around the time of the [[Council of Trent]]. The [[Netherlands|Dutch]] [[Jesuit]] [[Petrus Canisius]]  is credited with adding in[[ 1555]] in his [[Catechism]]  the sentence:
 
* ''Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners.'' <ref>This sentence appeared for he first time in his catechism of 1555 : Petrus Canisius, CATECHISMI Latini et Germanici, I, ( ed Friedrich Streicher, S P C CATECHISMI Latini et Germanici, I, Roma, Munich, 1933, I, 12</ref>
 
 
 
Eleven years later, the sentence was included in the [[Catechism of the Council of Trent]] of 1566. The "[[Roman Catechism|Catechism of the Council of Trent]]" says that to the first part of the Hail Mary, by which "we render to God the highest praise and return Him most gracious thanks, because He has bestowed all His heavenly gifts on the most holy Virgin ... the Church of God has wisely added prayers and an invocation addressed to the most holy Mother of God ... we should earnestly implore her help and assistance; for that she possesses exalted merits with God, and that she is most desirous to assist us by her prayers, no one can doubt without impiety and wickedness."<ref>[http://www.cin.org/users/james/ebooks/master/trent/tpray0.htm The Catechism of the Council of Trent, Part IV]</ref>
 
  
The current Latin version is thus as follows (the [[macron]]s are given for pronunciation only and do not occur in the Latin language):
+
===Western  version===
 +
The current Catholic version, based on the Latin, is as follows:
 
[[Image:La-ecc-Ave Maria.ogg|thumb|left|Pronunciation of the Hail Mary ''(Ave Maria)'' in [[Latin]].]]
 
[[Image:La-ecc-Ave Maria.ogg|thumb|left|Pronunciation of the Hail Mary ''(Ave Maria)'' in [[Latin]].]]
:Avē Marīa, grātia plēna, Dominus tēcum. Benedicta tū in mulieribus, et benedictus frūctus ventris tuī, Iēsus.<ref>With [[Pope John XXIII]]'s [http://www.musicasacra.com/pdf/missale62.pdf edition] of the [[Roman Missal]], the use of the letter J in printing Latin was dropped even in liturgical books, which had preserved that usage long after it ceased in the printing of ordinary Latin texts, including documents of the Holy See.</ref>
 
:Sancta Marīa, Māter Deī, ōrā prō nōbīs peccātōribus, nunc et in hōrā mortis nostræ. Āmēn.
 
::''Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.''
 
::''Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.''
 
 
For translations from the Latin into various languages, see [http://wikisource.org/wiki/Hail_Mary Wikisource.]
 
 
==The prayer in Syriac Orthodox tradition==
 
The [[Syriac Orthodox Church]] uses a version of the Hail Mary much closer to the current Western form than to the Greek version.
 
  
The prayer is said in the following manner:<ref>[http://sor.cua.edu/Liturgy/SimplePrayer/Qawmo.html Qawmo (For prayers of all canonical hours)]</ref>
+
"Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen."
 +
[[Image:Vladimirskaya.jpg|thumb|Russian icon of the ''[[theotokos]]'' (Mother of God)]]
 +
===Syriac Orthodox tradition===
 +
The [[Syriac Orthodox Church]] uses a version of the Hail Mary that combines aspects of the Orthodox and Catholic traditions. The prayer is said in the following manner:
  
 
*''Leader:'' Hail Mary, full of grace,
 
*''Leader:'' Hail Mary, full of grace,
 
*''People:'' Our Lord is with Thee. Blessed art Thou among women, and blessed is the fruit of Thy womb, our Lord, Jesus Christ. O Virgin Saint Mary, O Mother of God, pray for us sinners, now and at all times, and at the hour of our death. Amen.
 
*''People:'' Our Lord is with Thee. Blessed art Thou among women, and blessed is the fruit of Thy womb, our Lord, Jesus Christ. O Virgin Saint Mary, O Mother of God, pray for us sinners, now and at all times, and at the hour of our death. Amen.
 
==Usage in the Eastern Orthodox and Eastern Catholic Churches==
 
In the Eastern Orthodox and [[Eastern_Catholic|Eastern Catholic]] Churches, the prayer is very common in the Greek form indicated above, or in translations from it. Although it is not said quite as often as in the West, it is well known, oft-used, and appears in several canons of prayer. It is typically sung thrice at the end of [[Vespers]] during an [[All-Night Vigil]], as well as occurring many times in the course of daily prayer.
 
  
 
===Variant Slavonic versions===
 
===Variant Slavonic versions===
 
There exist two variant versions in [[Church Slavonic language|Church Slavonic]]:
 
There exist two variant versions in [[Church Slavonic language|Church Slavonic]]:
  
:Богородице дѣво радѹйсѧ
 
:ωбрадованнаѧ Марїе
 
:Господь съ тобою
 
:благословена ты въ женахъ,
 
:и благословенъ плодъ чрева твоегω,
 
:Якω родила еси Христа Спаса,
 
:Избавителѧ дѹшамъ нашимъ.
 
 
::''[[Theotokos]] Virgin, rejoice,'' (or, ''Rejoice, O Virgin Theotokos'')  
 
::''[[Theotokos]] Virgin, rejoice,'' (or, ''Rejoice, O Virgin Theotokos'')  
 
::''Mary full of grace,
 
::''Mary full of grace,
Line 88: Line 41:
 
::''Blessed art thou among women,
 
::''Blessed art thou among women,
 
::''and blessed is the fruit of thy womb,
 
::''and blessed is the fruit of thy womb,
::''for thou hast borne Christ the Saviour,  
+
::''for thou hast borne Christ the Savior,  
 
::''the Deliverer of our souls.''
 
::''the Deliverer of our souls.''
  
:Богородице дѣво, радѹйсѧ,
 
:Благодатнаѧ Марїе,
 
:Господь съ тобою:
 
:благословена Ты въ женахъ,
 
:и благословенъ плодъ чрева Твоегω;
 
:якω Спаса родила еси дѹшъ нашихъ.
 
 
::''Theotokos Virgin, rejoice, '' (or, ''Rejoice, O Virgin Theotokos'')
 
::''Theotokos Virgin, rejoice, '' (or, ''Rejoice, O Virgin Theotokos'')
 
::''Mary full of grace,
 
::''Mary full of grace,
Line 102: Line 49:
 
::''Blessed art thou among women,
 
::''Blessed art thou among women,
 
::''and blessed is the fruit of thy womb,
 
::''and blessed is the fruit of thy womb,
::''for thou hast borne the Saviour of our souls''
+
::''for thou hast borne the Savior of our souls''
  
 
The first is the older, and remains in use by the [[Old Believers]] as well as those who follow the Ruthenian recension (among them the [[Ukrainian Greek-Catholic Church]] and the [[Ruthenian Catholic Church]]). The second appeared in 1656 under the liturgical reforms of [[Patriarch Nikon]] of Moscow, and is in use by the [[Russian Orthodox Church]], the [[Serbian Orthodox Church]], the [[Bulgarian Orthodox Church]] and the [[Ukrainian Orthodox Church]]).
 
The first is the older, and remains in use by the [[Old Believers]] as well as those who follow the Ruthenian recension (among them the [[Ukrainian Greek-Catholic Church]] and the [[Ruthenian Catholic Church]]). The second appeared in 1656 under the liturgical reforms of [[Patriarch Nikon]] of Moscow, and is in use by the [[Russian Orthodox Church]], the [[Serbian Orthodox Church]], the [[Bulgarian Orthodox Church]] and the [[Ukrainian Orthodox Church]]).
  
==Usage in the Roman Catholic Church==
+
==History==
[[Image:Bouguereau_The_Virgin_With_Angels.jpg|thumb|right|200px|[[Madonna (art)|Virgin and Angels]] by [[Bouguereau]], an example of [[Roman Catholic Marian art|Marian art]]]]
+
Traces of the Hail Mary have been noted in a Syriac ritual attributed to Severus, Patriarch of Antioch (c. 513), as well as to Pope [[Gregory the Great]] (c. 540-604) and [[John of Damascus]] (c. 676–749). However, the [[Catholic Encyclopedia]] admits that these examples do not warrant the conclusion that the Hail Mary was used as a specific formula of Christian devotion. It states that "there is little or no trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula before about 1050." [[Thomas Aquinas]] (c. 1225–1274) indicated that the prayer was in use in his time, with only the word "Mary" being added to the greeting of the angel Gabriel. Slightly later, the name "Jesus" seems to have been added to specify who was meant by the phrase "the fruit of thy womb."
The Hail Mary is the essential element of the [[Rosary]], a prayer method in use especially among [[Latin Rite]] (Western) Catholics, and that appears in the [[Eastern Catholic Churches|East]] only among Latinised Ukrainian and Maronite Catholics. It consists of four sets of five Mysteries. These meditate upon events of Jesus' life during his childhood (Joyful Mysteries), public ministry (Luminous Mysteries), Passion (Sorrowful Mysteries), and from his Resurrection onwards (Glorious Mysteries). The Luminous Mysteries are of comparatively recent origin, being added by [[Pope John Paul II]] in 2002. Each of these Mysteries is prayed as a decade (a unit of ten), consisting of one [[Our Father]] (''Pater Noster'' or ''The Lord's Prayer''), ten Hail Marys, and one '[[Glory Be to the Father|Glory Be]]' ''(Gloria Patri)'' ([[Doxology]]).
+
 
 +
[[Image:CarvedRosary.JPG|thumb|200px|Rosary beads: the prayers of the Rosary consist of repeated sequences of the [[Lord's Prayer]] followed by ten recitations of the Hail Mary and a single recitation of "Glory Be to the Father."]]
 +
 
 +
Even the earliest Western forms have no trace of the phrases "Mother of God and Virgin" or "for thou hast given birth to the Savior of our souls," which are part of the Greek version. The term "Mother of God" ([[''theotokos'']]) was particularly important in Eastern tradition as a guard against the "[[heresy]]" of [[Nestorianism]], which affirmed Mary as Mother of [[Christ]], but not Mother of [[God]].
 +
 
 +
The [[Netherlands|Dutch]] [[Jesuit]] [[Petrus Canisius]] is credited with adding the sentence: "Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners," which appeared for the first time in his [[catechism]] of 1555. Eleven years later, the sentence was included in the [[Catechism of the Council of Trent]] of 1566. The [[Roman Catechism|Catechism of the Council of Trent]] stipulates that to the first part of the Hail Mary, by which:
 +
 
 +
<blockquote>We render to God the highest praise and return Him most gracious thanks, because He has bestowed all His heavenly gifts on the most holy Virgin… the Church of God has wisely added prayers and an invocation addressed to the most holy Mother of God… We should earnestly implore her help and assistance; for that she possesses exalted merits with God, and that she is most desirous to assist us by her prayers, no one can doubt without impiety and wickedness.</blockquote>
 +
 
 +
The Hail Mary is the essential element of the [[Rosary]], a prayer method in use especially among [[Latin Rite]] (Western) Catholics. This tradition appears in the [[Eastern Catholic Churches|East]] only among Latinized Ukrainian and Maronite Catholics.
  
 
The Hail Mary is also the central part of the [[Angelus]], a devotion generally recited thrice daily by many Catholics, as well as some Anglicans and Lutherans.
 
The Hail Mary is also the central part of the [[Angelus]], a devotion generally recited thrice daily by many Catholics, as well as some Anglicans and Lutherans.
  
==Anglican use of the Hail Mary==
+
[[Anglican]]s also employ the Hail Mary in devotional practice. Traditional Anglo-Catholics use the prayer in much the same way as the [[Roman Catholic]]s, including use of the [[Rosary]] and the recitation of the [[Angelus]]. Many Anglican churches contain statues of the [[Virgin Mary]], and the faithful use devotional prayers including the Hail Mary. However there might be some variations in local usage, reflecting the differing theological leanings of the two bodies.
[[Anglo-Catholic]]s also employ the Hail Mary in devotional practice. Traditional Anglo-Catholics use the prayer in much the same way as the [[Roman Catholic]]s, including use of the [[Rosary]] and the recitation of the [[Angelus]]. Many [[Anglican]] churches contain statues of the [[Virgin Mary]], and the faithful use devotional prayers including the Hail Mary. However there might be some variations in local usage, reflecting the differing theological leanings of the two bodies.
 
  
 
== Musical settings ==
 
== Musical settings ==
{{See also|Roman Catholic Marian music}}
+
The Hail Mary or Ave Maria in Latin has been set to music numerous times. Among the most famous settings is the version by [[Charles Gounod]] (1859), adding melody and words to [[Johann Sebastian Bach]]'s first prelude from the [[Well-Tempered Clavier]]. [[Antonín Dvo&#345;ák]]'s version was composed in 1877. Another setting of Ave Maria was written by [[Giuseppe Verdi]] for his 1887 opera ''[[Otello]]''. Russian composer [[César Cui]], who was raised Roman Catholic, set the text at least three times: As the "Ave Maria," op. 34, for 1 or 2 women's voices with piano or harmonium (1886), and as part of two of his operas: ''[[Le Flibustier (opera)|Le Flibustier]]'' (premiered 1894) and ''[[Mateo Falcone (opera)|Mateo Falcone]]'' (1907). Settings also exist by [[Mozart]], [[Byrd]], [[Elgar]], Verdi, [[Saint-Saens]], [[Rossini]], [[Brahms]], and [[Perosi]] as well as numerous versions by less well-known composers, such as [[J.B. Tresch]].
The Hail Mary or Ave Maria in Latin has been set to music numerous times. Among the most famous settings is the version by [[Charles Gounod]] (1859), adding melody and words to [[Johann Sebastian Bach]]'s first prelude from the [[Well-Tempered Clavier]]. [[Antonín Dvo&#345;ák]]'s version was composed in 1877. Another setting of Ave Maria was written by [[Giuseppe Verdi]] for his 1887 opera ''[[Otello]]''. Russian composer [[César Cui]], who was raised Roman Catholic, set the text at least three times: as the "Ave Maria," op. 34, for 1 or 2 women's voices with piano or harmonium (1886), and as part of two of his operas: ''[[Le Flibustier (opera)|Le Flibustier]]'' (premiered 1894) and ''[[Mateo Falcone (opera)|Mateo Falcone]]'' (1907). Settings also exist by [[Mozart]], [[Byrd]], [[Elgar]], [[Verdi]], [[Saint-Saens]], [[Rossini]], [[Brahms]] and [[Perosi]] as well as numerous versions by less well-known composers, such as [[J.B. Tresch]].
 
 
 
In Slavonic, the text was also a popular subject for setting to music by Eastern European composers. These include [[Rachmaninov]], [[Stravinsky]], [[Bortniansky]] and several others.
 
  
This text was also very often set by composers in the [[Renaissance music|Renaissance]], including [[Jacques Arcadelt]], [[Josquin Desprez]], [[Orlando di Lasso]], and [[Giovanni Pierluigi da Palestrina]]. Before the [[Council of Trent]] there were actually different versions of the text, so the earlier composers in the period sometimes set versions of the text different from the ones shown above. Josquin Desprez, for example, himself set more than one version of the Ave Maria. Here is an example of a text set by Josquin which begins with the first six words above, but continues with a [[Poetry|poem]] in [[rhyme]]d [[couplet]]s:
+
[[Image:Bouguereau_The_Virgin_With_Angels.jpg|thumb|right|200px|[[Madonna (art)|Virgin and Angels]] by [[Bouguereau]], an example of [[Roman Catholic Marian art|Marian art]].]]
<div style="float:left; width:48%;">
 
:Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, Virgo serena.
 
  
:Ave cuius conceptio,
+
In Slavonic, the text was also a popular subject for setting to music by Eastern European composers. These include [[Rachmaninov]], [[Stravinsky]], [[Bortniansky]], and several others.
:solemni plena gaudio,
 
:celestia, terrestria,
 
:nova replet letitia.
 
:Ave cuius nativitas,
 
:nostra fuit solemnitas,
 
:ut lucifer lux oriens
 
:verum solem preveniens.
 
:Ave pia humilitas,
 
:sine viro fecunditas,
 
</div><div style="float:right; width:48%;">
 
:cuius annunciatio
 
:nostra fuit salvatio.
 
:Ave vera virginitas,
 
:immaculata castitas,
 
:cuius purificatio
 
:nostra fuit purgatio.
 
:Ave preclara omnibus
 
:angelicis virtutibus,
 
:cuius fuit assumptio
 
:nostra glorificatio.
 
  
:O Mater Dei, memento mei. Amen.''
+
This text was also very often set by composers in the [[Renaissance music|Renaissance]], including [[Jacques Arcadelt]], [[Josquin Desprez]], [[Orlando di Lasso]], and [[Giovanni Pierluigi da Palestrina]]. Since prior to the the [[Council of Trent]] there were different versions of the text, so the earlier composers in the period sometimes set versions of the text different from the ones shown above. Josquin Desprez, for example, himself set more than one version of the ''Ave Maria''.  
</div><br clear="all">
 
[[Franz Schubert]]'s ''[[Ellens dritter Gesang]]'' (D839, Op 52 no 6, 1825) is often misidentified as "Schubert's ''Ave Maria''" because it opens with the greeting "Ave Maria" ("Hail Mary"), even though it is not a setting of the traditional Ave Maria prayer. The original text of Schubert's song is from [[Sir Walter Scott]]'s ''The [[Lady of the Lake]]'' and was translated into German by [[Adam Storck]]. Adding to the confusion, the traditional Ave Maria prayer is often sung to Schubert's melody of ''Ellens dritter Gesang''; and in [[Walt Disney]]'s ''[[Fantasia (film)|Fantasia]]'', the tune is used with yet another text beginning with the phrase.
 
  
Even though [[Protestant Christianity]] generally [[Protestant_views_of_Mary|avoids]] any special [[BVM(RC)|veneration of Mary]], access to the beautiful and culturally significant tradition of Marian music is facilitated by substitution texts. These texts are intended to replace the words of the standard "Ave Maria," preserving word boundaries and syllable stresses, so that music written for the former text can be sung with the latter. An example is the Christ-centric ''Ave Redemptor'':
+
The most famous musical use of the words Ave Maria is [[Franz Schubert]]'s ''[[Ellens dritter Gesang]]'' (D839, Op 52 no 6, 1825). Ironically, this work does not actually include the Hail Mary prayer, but only the greeting "Ave Maria" ("Hail Mary"). The original text of Schubert's song is from [[Sir Walter Scott]]'s ''The [[Lady of the Lake]]'' and was translated into German by [[Adam Storck]]. Adding to the confusion, the traditional Ave Maria prayer is often sung to Schubert's melody. In [[Walt Disney]]'s ''[[Fantasia (film)|Fantasia]],'' the tune is used with yet another text beginning with the phrase.
  
<div style="float:left; width:48%;">
+
Even though [[Protestant Christianity]] generally [[Protestant_views_of_Mary|avoids]] any special [[BVM(RC)|veneration of Mary]], access to the beautiful and culturally significant tradition of Marian music is facilitated by substitution texts. These texts are intended to replace the words of the standard "Ave Maria," preserving word boundaries and syllable stresses, so that music written for the former text can be sung with the latter. An example is the Christ-centric ''Ave Redemptor:''
:Ave redemptor, Domine Jesus:
 
:Cujus ob opus
 
:Superatur mors, enim salvatio
 
:Nunc inundavit super universam terram.
 
:
 
:Sancte redemptor, reputata
 
:Fides est nobis peccatoribus,
 
:Nunc et in morte, ad iustitiam.
 
  
</div><div style="float:right; width:48%;">
 
:ENGLISH TRANSLATION
 
 
:Hail the Redeemer, Lord Jesus,
 
:Hail the Redeemer, Lord Jesus,
 
:By whose work
 
:By whose work
Line 173: Line 91:
 
:Is reckoned to us sinners,
 
:Is reckoned to us sinners,
 
:Now and in death, as righteousness.
 
:Now and in death, as righteousness.
</div><br clear="all">
 
  
 
==See also==
 
==See also==
{{portal|Christianity}}
+
*[[Rosary]]
 
*[[Theotokos]]
 
*[[Theotokos]]
*[[Marian devotions]]
 
 
*[[Mary, the mother of Jesus]]
 
*[[Mary, the mother of Jesus]]
*[[Catholic beliefs on the power of prayer]]
+
*[[Mariology]]
*[[Mariology]], the theological study of Mary
 
*[[Prayer beads]] and [[prayer rope]]
 
*[[Marian apparitions]]
 
*[[Marian shrine]]
 
*[[Rosary]]
 
*[[Hail Mary pass]]
 
  
==Notes==
+
==References==
{{Reflist}}
+
* Ayo, Nicholas. ''The Hail Mary: A Verbal Icon of Mary''. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 1994. ISBN 9780268011017.
 +
* Carroll, Michael P. ''The Cult of the Virgin Mary: Psychological Origins''. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1986. ISBN 978-0691094205.
 +
* Longchamp, Henri de. ''Hail Mary''. Montreal: Dominican Centre, St. Jude's Shrine, 2001. ISBN 9782980658556.
 +
* McKenna, Megan. ''Praying the Rosary: A Complete Guide to the World's Most Popular Form of Prayer''. New York: Doubleday, 2004. ISBN 9780385510820.
  
==References==
 
 
==External links==
 
==External links==
{{Wikisource|Hail Mary}}
+
All links retrieved January 21, 2024.
{{Wikisourcelang|oldwikisource|Hail Mary|Hail Mary translations}}
+
*[http://www.youtube.com/watch?v=SnZ23vUcpJk&feature=related Ave Maria on video]
*[http://video.google.com/videoplay?docid=-5551936406336019531 Ave Maria on video/audio sung by Sharon Janis]
+
*[http://www.newadvent.org/cathen/07110b.htm ''Catholic Encyclopedia'': "Hail Mary"]
*[http://www.newadvent.org/cathen/07110b.htm ''Catholic Encyclopedia'' 1910:] Hail Mary
 
*[http://www.vatican.va/archive/ccc_css/archive/catechism/p4s1c2a2.htm#2676 Brief commentary on the Hail Mary from the Catechism of the Catholic Church]
 
*[http://www.lcms.org/ca/www/cyclopedia/02/display.asp?t1=A&word=AVEMARIA Ave Maria] article in [[Christian Cyclopedia]]
 
*[http://www.ni.bekkoame.ne.jp/je1emu/Sacred-e.html Various Ave Maria hymn] Ave Maria(MIDI by JE1EMU)
 
*[http://www.udayton.edu/mary/resources/flhm.html Text of the ''Hail Mary'' in many foreign languages]
 
  
{{Catholic Prayers}}
 
  
 
[[Category:Christianity]]
 
[[Category:Christianity]]
 
[[Category:religion]]
 
[[Category:religion]]
 +
[[Category:Philosophy and religion]]
 +
[[category:music]]
 
{{credit|246923239}}
 
{{credit|246923239}}

Latest revision as of 16:45, 21 January 2024

Madonna by Batoni, an example of Marian art

The Hail Mary or Ave Maria (Latin) is a traditional Christian prayer asking for the intercession of the Virgin Mary, the mother of Jesus. In Roman Catholicism, the prayer forms the basis of the Rosary and the Angelus prayers. In the Eastern Orthodox and Eastern Catholic Churches, the prayer used often in formal liturgies, both in Greek and in translations. It is also used by the Oriental Orthodox churches as well as by many other groups within the Catholic tradition of Christianity including Anglicans, Independent Catholics, and Old Catholics. Some Protestant denominations also make use of the prayer.

Based on the greeting of the angel Gabriel to the Virgin Mary in the Gospel of Luke, the prayer takes different forms in various traditions. It has often been set to music, although the most famous musical expression of the words Ave Maria by Schubert does not actually contain the Hail Mary prayer.

In American football, a "Hail Mary pass" is a forward pass made in desperation (on a prayer), with only a small chance of success, usually attempted near the end of a game where there is no probability for any other play to score points.

Biblical source

The Annunciation by El Greco

The biblical basis of the Hail Mary prayer relates to the angel Gabriel's Annunciation to Mary of Jesus' imminent conception and birth just before she leaves Nazareth for the home of Zechariah and Elizabeth. The angel declares: "Hail, full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou amongst women" (Luke 1:28) and "blessed is the fruit of thy womb" (Luke 1:42).

The opening word of greeting, χαῖρε, chaíre, literally has the meaning "rejoice" or "be glad." This was a normal greeting in the Greek language in which Luke's Gospel was written and continues to be used in the same sense in modern Greek.

The word κεχαριτωμένη, (kecharitōménē), translated as "full of grace," can be translated in various ways. Grammatically, it is the feminine present perfect passive voice participle of the verb χαριτόω, charitóō, which means "to show, or bestow with, grace."

The text also appears in the account of the annunciation contained in the apocryphal Infancy Gospel of Matthew, in chapter 9.

Versions

Greek tradition

The Hail Mary prayer of the Eastern Orthodox Church and Eastern Catholic churches is translated as: "Mother of God and Virgin, rejoice, Mary full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, for thou hast given birth to the Savior of our souls."

Western version

The current Catholic version, based on the Latin, is as follows: File:La-ecc-Ave Maria.ogg

"Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen."

Russian icon of the theotokos (Mother of God)

Syriac Orthodox tradition

The Syriac Orthodox Church uses a version of the Hail Mary that combines aspects of the Orthodox and Catholic traditions. The prayer is said in the following manner:

  • Leader: Hail Mary, full of grace,
  • People: Our Lord is with Thee. Blessed art Thou among women, and blessed is the fruit of Thy womb, our Lord, Jesus Christ. O Virgin Saint Mary, O Mother of God, pray for us sinners, now and at all times, and at the hour of our death. Amen.

Variant Slavonic versions

There exist two variant versions in Church Slavonic:

Theotokos Virgin, rejoice, (or, Rejoice, O Virgin Theotokos)
Mary full of grace,
the Lord is with thee.
Blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb,
for thou hast borne Christ the Savior,
the Deliverer of our souls.
Theotokos Virgin, rejoice, (or, Rejoice, O Virgin Theotokos)
Mary full of grace,
The Lord is with thee.
Blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb,
for thou hast borne the Savior of our souls

The first is the older, and remains in use by the Old Believers as well as those who follow the Ruthenian recension (among them the Ukrainian Greek-Catholic Church and the Ruthenian Catholic Church). The second appeared in 1656 under the liturgical reforms of Patriarch Nikon of Moscow, and is in use by the Russian Orthodox Church, the Serbian Orthodox Church, the Bulgarian Orthodox Church and the Ukrainian Orthodox Church).

History

Traces of the Hail Mary have been noted in a Syriac ritual attributed to Severus, Patriarch of Antioch (c. 513), as well as to Pope Gregory the Great (c. 540-604) and John of Damascus (c. 676–749). However, the Catholic Encyclopedia admits that these examples do not warrant the conclusion that the Hail Mary was used as a specific formula of Christian devotion. It states that "there is little or no trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula before about 1050." Thomas Aquinas (c. 1225–1274) indicated that the prayer was in use in his time, with only the word "Mary" being added to the greeting of the angel Gabriel. Slightly later, the name "Jesus" seems to have been added to specify who was meant by the phrase "the fruit of thy womb."

Rosary beads: the prayers of the Rosary consist of repeated sequences of the Lord's Prayer followed by ten recitations of the Hail Mary and a single recitation of "Glory Be to the Father."

Even the earliest Western forms have no trace of the phrases "Mother of God and Virgin" or "for thou hast given birth to the Savior of our souls," which are part of the Greek version. The term "Mother of God" (''theotokos'') was particularly important in Eastern tradition as a guard against the "heresy" of Nestorianism, which affirmed Mary as Mother of Christ, but not Mother of God.

The Dutch Jesuit Petrus Canisius is credited with adding the sentence: "Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners," which appeared for the first time in his catechism of 1555. Eleven years later, the sentence was included in the Catechism of the Council of Trent of 1566. The Catechism of the Council of Trent stipulates that to the first part of the Hail Mary, by which:

We render to God the highest praise and return Him most gracious thanks, because He has bestowed all His heavenly gifts on the most holy Virgin… the Church of God has wisely added prayers and an invocation addressed to the most holy Mother of God… We should earnestly implore her help and assistance; for that she possesses exalted merits with God, and that she is most desirous to assist us by her prayers, no one can doubt without impiety and wickedness.

The Hail Mary is the essential element of the Rosary, a prayer method in use especially among Latin Rite (Western) Catholics. This tradition appears in the East only among Latinized Ukrainian and Maronite Catholics.

The Hail Mary is also the central part of the Angelus, a devotion generally recited thrice daily by many Catholics, as well as some Anglicans and Lutherans.

Anglicans also employ the Hail Mary in devotional practice. Traditional Anglo-Catholics use the prayer in much the same way as the Roman Catholics, including use of the Rosary and the recitation of the Angelus. Many Anglican churches contain statues of the Virgin Mary, and the faithful use devotional prayers including the Hail Mary. However there might be some variations in local usage, reflecting the differing theological leanings of the two bodies.

Musical settings

The Hail Mary or Ave Maria in Latin has been set to music numerous times. Among the most famous settings is the version by Charles Gounod (1859), adding melody and words to Johann Sebastian Bach's first prelude from the Well-Tempered Clavier. Antonín Dvořák's version was composed in 1877. Another setting of Ave Maria was written by Giuseppe Verdi for his 1887 opera Otello. Russian composer César Cui, who was raised Roman Catholic, set the text at least three times: As the "Ave Maria," op. 34, for 1 or 2 women's voices with piano or harmonium (1886), and as part of two of his operas: Le Flibustier (premiered 1894) and Mateo Falcone (1907). Settings also exist by Mozart, Byrd, Elgar, Verdi, Saint-Saens, Rossini, Brahms, and Perosi as well as numerous versions by less well-known composers, such as J.B. Tresch.

Virgin and Angels by Bouguereau, an example of Marian art.

In Slavonic, the text was also a popular subject for setting to music by Eastern European composers. These include Rachmaninov, Stravinsky, Bortniansky, and several others.

This text was also very often set by composers in the Renaissance, including Jacques Arcadelt, Josquin Desprez, Orlando di Lasso, and Giovanni Pierluigi da Palestrina. Since prior to the the Council of Trent there were different versions of the text, so the earlier composers in the period sometimes set versions of the text different from the ones shown above. Josquin Desprez, for example, himself set more than one version of the Ave Maria.

The most famous musical use of the words Ave Maria is Franz Schubert's Ellens dritter Gesang (D839, Op 52 no 6, 1825). Ironically, this work does not actually include the Hail Mary prayer, but only the greeting "Ave Maria" ("Hail Mary"). The original text of Schubert's song is from Sir Walter Scott's The Lady of the Lake and was translated into German by Adam Storck. Adding to the confusion, the traditional Ave Maria prayer is often sung to Schubert's melody. In Walt Disney's Fantasia, the tune is used with yet another text beginning with the phrase.

Even though Protestant Christianity generally avoids any special veneration of Mary, access to the beautiful and culturally significant tradition of Marian music is facilitated by substitution texts. These texts are intended to replace the words of the standard "Ave Maria," preserving word boundaries and syllable stresses, so that music written for the former text can be sung with the latter. An example is the Christ-centric Ave Redemptor:

Hail the Redeemer, Lord Jesus,
By whose work
Death is defeated, for salvation
Has now overflowed upon all of the world.
Holy redeemer, our faith
Is reckoned to us sinners,
Now and in death, as righteousness.

See also

References
ISBN links support NWE through referral fees

  • Ayo, Nicholas. The Hail Mary: A Verbal Icon of Mary. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 1994. ISBN 9780268011017.
  • Carroll, Michael P. The Cult of the Virgin Mary: Psychological Origins. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1986. ISBN 978-0691094205.
  • Longchamp, Henri de. Hail Mary. Montreal: Dominican Centre, St. Jude's Shrine, 2001. ISBN 9782980658556.
  • McKenna, Megan. Praying the Rosary: A Complete Guide to the World's Most Popular Form of Prayer. New York: Doubleday, 2004. ISBN 9780385510820.

External links

All links retrieved January 21, 2024.

Credits

New World Encyclopedia writers and editors rewrote and completed the Wikipedia article in accordance with New World Encyclopedia standards. This article abides by terms of the Creative Commons CC-by-sa 3.0 License (CC-by-sa), which may be used and disseminated with proper attribution. Credit is due under the terms of this license that can reference both the New World Encyclopedia contributors and the selfless volunteer contributors of the Wikimedia Foundation. To cite this article click here for a list of acceptable citing formats.The history of earlier contributions by wikipedians is accessible to researchers here:

The history of this article since it was imported to New World Encyclopedia:

Note: Some restrictions may apply to use of individual images which are separately licensed.