Difference between revisions of "Wuzhen pian" - New World Encyclopedia

From New World Encyclopedia
m (Protected "Wuzhen pian": copyedited [edit=sysop:move=sysop])
 
(7 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 +
{{Images OK}}{{Submitted}}{{approved}}{{copyedited}}
 
{{ChineseText}}
 
{{ChineseText}}
 +
The '''Wuzhen pian''' ({{zh-cpwl|c=悟真篇|p=''Wùzhēn piān''|w=''Wu-chen p'ien''|l=Folios on Awakening to Reality/Perfection}}) is a 1075 C.E. [[Taoism|Taoist]] classic on [[Neidan]]-style [[internal alchemy]]. Its author Zhang Boduan (張伯端, c. 987-1082 C.E.) was a [[Song Dynasty]] scholar of the [[Three Teachings]] ([[Confucianism]], Taoism, and [[Chinese Buddhism|Buddhism]]). The ''Wuzhen pian'' is comprised of 81 poems and an appendix containing 12 [[alchemy|alchemical]] ''[[ci (poetry)|ci]]'' (詞, "lyrics") that correspond numerologically to the 12 months, and 5 verses related with the ''[[Wu Xing]]'' (五行, "Five Phases.") The verses appear to be written as lyrics to be sung or chanted, and are full of [[paradox|paradoxes]], [[metaphor]]s, and [[aphorism]]s that lend themselves to multiple interpretations. Over the centuries, commentaries on it have been written by many Taoist and non-Taoist scholars. Contemporary translations into [[English language|English]] further illustrate the difficulty of interpreting the [[esoteric]] symbolism.
  
The '''Wuzhen pian''' ({{zh-cpwl|c=悟真篇|p=''Wùzhēn piān''|w=''Wu-chen p'ien''|l=Folios on Awakening to Reality/Perfection}}) is a 1075 C.E. [[Taoism|Taoist]] classic on [[Neidan]]-style [[internal alchemy]]. Its author Zhang Boduan (張伯端, 987?-1082 C.E.) was a [[Song Dynasty]] scholar of the [[Three teachings]] ([[Confucianism]], Taoism, and [[Chinese Buddhism|Buddhism]]). The ''Wuzhen pian'' is comprised 81 poems and an appendix containing 12 [[alchemy|alchemical]] ''[[ci (poetry)|ci]]'' (詞, "lyrics") that correspond numerologically to the 12 months, and 5 verses related with the ''[[Wu Xing]]'' (五行, "Five Phases.") The verses appear to be written as lyrics to be sung or chanted, and are full of [[paradox|paradoxes]], [[metaphor]]s, and [[aphorism]]s that lend themselves to multiple interpretations. Over the centuries, commentaries on it have been written by many Taoist and non-Taoist scholars. Contemporary translations into [[English language|English]] further illustrate the difficulty of interpreting the [[esoteric]] symbolism.
+
The ''Wuzhen pian'' is one of the major scriptures of Daoist ''Neidan'' ("Inner Alchemy"). The verses are widely accepted as an elaboration of the ''Zhouyi cantong qi,'' ''(Token for Joining the Three According to the Book of Changes)'', a first century apocryphal text associated with the ''[[I Ching]]'' ''(Book of Changes)'', but their philosophical basis is in the ''[[Tao Te Ching]]'' and the ''Huangdi Yinfujing''. In ''Wuzhen pian,'' Zhang Boduan compares human life to a [[bubble]] floating on water or a spark from a [[flint]], and concludes that the search for wealth and fame only results in bodily degeneration; human beings should search for the [[Golden Elixir]] (金丹, ''jindan'') to become celestial immortals (天仙, ''tianxian''). The human body already contains the essential components opf the golden elixir: ''[[Jing (TCM)|Jing]]'' (精, "essence; refined, perfected; extract; sperm, seed"), ''[[qi]]'' (氣, "vitality, energy, force; vapor; breath"), and ''[[Shen (Chinese "spirit; god")|shen]]'' (神, "spirit; soul, mind; god, deity"). Through alchemical refinement of bodily ''jing'' and ''qi,'' one can supposedly achieve integration with one's spiritual ''shen'' nature.
 
 
The ''Wuzhen pian'' is one of the major scriptures of Daoist ''Neidan'' ("Inner Alchemy "). The verses are widely accepted as an elaboration of the ''Zhouyi cantong qi,'' ''(Token for Joining the Three According to the Book of Changes)'', a first-century apocryphal text associated with the ''[[I Ching]]'' ''(Book of Changes)'', but their philosophical basis is in the ''[[Tao Te Ching]]'' and the ''Huangdi Yinfujing''. In ''Wuzhen pian,'' Zhang Boduan compares human life to a [[bubble]] floating on water or a spark from a [[flint]], and concludes that the search for wealth and fame only results in bodily degeneration; human beings should search for the [[Golden Elixir]] (金丹, ''jindan'') to become celestial immortals (天仙, ''tianxian''). The human body already contains the essential components opf the golden elixir: ''[[Jing (TCM)|jing]]'' (精, "essence; refined, perfected; extract; sperm, seed"), ''[[qi]]'' (氣, "vitality, energy, force; vapor; breath"), and ''[[Shen (Chinese "spirit; god")|shen]]'' (神, "spirit; soul, mind; god, deity"). Through alchemical refinement of bodily ''jing'' and ''qi,'' one can supposedly achieve integration with one's spiritual ''shen'' nature.
 
 
 
  
 
==Author==
 
==Author==
Zhang Boduan, or Zhang Ziyang (張紫陽), was a native of Tiantai (天臺) in present-day [[Zhejiang]]. Biographical sources disagree over whether he was born in 983, 984, or 987. After passing the [[Imperial examination]], he began a career as a civil servant, but was banished to the frontier in [[Lingnan]], where he served as a military commissioner. Zhang was later transferred to [[Guilin]] and [[Chengdu]], where in 1069 he allegedly experienced sudden realization from a Daoist Master who instructed him in ''[[Neidan]]'' internal alchemy. Zhang wrote the ''Wuzhen pian'', its appendices, and a few other texts, including the ''Jindan sibai zi'' (金丹四百字, "Four hundred words on the Golden Elixer")<ref> Translated into English by Davis and Chao 1940</ref> He was additionally an authority on [[Chan Buddhism]].
+
[[Image:It-真.png|thumb|200px|Chinese character 真 (true; truth)]]
 +
Zhang Boduan, or Zhang Ziyang (張紫陽), was a native of Tiantai (天臺), in present-day [[Zhejiang]]. Biographical sources disagree over whether he was born in 983, 984, or 987. After passing the [[Imperial examination]], he began a career as a civil servant, but was banished to the frontier in [[Lingnan]], where he served as a military commissioner. Zhang was later transferred to [[Guilin]] and [[Chengdu]], where in 1069, he allegedly experienced sudden realization from a Daoist Master who instructed him in ''[[Neidan]]'' internal alchemy. Zhang wrote the ''Wuzhen pian,'' its appendices, and a few other texts, including the ''Jindan sibai zi'' (金丹四百字, "Four hundred words on the Golden Elixer," translated into English by Davis and Chao in 1940). He was additionally an authority on [[Chan Buddhism]].
  
Zhang Boduan died in 1082 C.E. during the reign of [[Emperor Shenzong of Song]]. Zhang was honorifically called Ziyang Zhenren (紫陽真人), ranking him as a Daoist ''[[zhenren]]'' (真人) "real/true/authentic person; perfected/authentic person" (the ''zhen'' in the ''Wuzhen pian''), one rank higher than a ''[[Xian (Taoism)|xian]]'' 仙 "transcendent; immortal" in the celestial hierarchy.  
+
Zhang Boduan died in 1082 C.E. during the reign of [[Emperor Shenzong of Song]]. Zhang was honorifically called Ziyang Zhenren (紫陽真人), ranking him as a Daoist ''[[zhenren]]'' (真人) "real/true/authentic person; perfected/authentic person" (the ''zhen'' in the ''Wuzhen pian''), one rank higher than a ''[[Xian (Taoism)|xian]]'' (仙 "transcendent; immortal") in the celestial hierarchy.  
  
The [[Quanzhen School]] of Daoism originated in the 12th century with the Five Northern Patriarchs ([[Wang Chongyang]] and his successors). In the 13th century, Zhang Boduan posthumously became the second of the Five Southern Patriarchs in the so-called ''Nanzong'' (南宗, "Southern Lineage")<ref> Judith M. Boltz, A Survey of Taoist Literature, Tenth to Seventeenth Centuries. University of California. 1987.</ref>.
+
The [[Quanzhen School]] of Daoism originated in the 12th century with the Five Northern Patriarchs ([[Wang Chongyang]] and his successors). In the thirteenth century, Zhang Boduan posthumously became the second of the Five Southern Patriarchs in the so-called ''Nanzong'' (南宗, "Southern Lineage").<ref>Judith M. Boltz, ''A Survey of Taoist Literature, Tenth to Seventeenth Centuries'' (University of California, 1987).</ref>
  
 
In [[Shaanxi]], [[Hong Kong]], and [[Singapore]], there are Zhenren Gong (真人宮, "Real/Perfected Person Temples") dedicated to Zhang Boduan.
 
In [[Shaanxi]], [[Hong Kong]], and [[Singapore]], there are Zhenren Gong (真人宮, "Real/Perfected Person Temples") dedicated to Zhang Boduan.
Line 22: Line 22:
 
Zhang later appended the ''Wuzhen pian'' text with 12 alchemical ''[[ci (poetry)|ci]]'' (詞, "lyrics") that correspond numerologically to the 12 months, and 5 verses related with the ''[[Wu Xing]]'' (五行, "Five Phases.")
 
Zhang later appended the ''Wuzhen pian'' text with 12 alchemical ''[[ci (poetry)|ci]]'' (詞, "lyrics") that correspond numerologically to the 12 months, and 5 verses related with the ''[[Wu Xing]]'' (五行, "Five Phases.")
  
The verses of the ''Wuzhen pian'' appear to have been written as lyrics to be sung or chanted, and are full of paradoxes, metaphors, and aphorisms that lend themselves to multiple interpretations. The verses are widely accepted as an elaboration of the ''Zhouyi cantong qi'', (''Token for Joining the Three According to the Book of Changes''), a first-century apocryphal text associated with the ''[[I Ching]]'' (''Book of Changes''), but their philosophical basis is in the ''[[Tao Te Ching]]'' and the ''Huangdi Yinfujing''. In ''Wuzhen pian,'' Zhang Boduan compares human life to a ''bubble'' floating on water or a spark from a [[flint]], and concludes that the search for wealth and fame only results in bodily degeneration; human beings should search for the [[Golden Elixir]] (金丹, ''jindan'') to become celestial immortals (天仙, ''tianxian''). <ref>Farzeen Baldrian-Hussein. ''Wuzhen pian,'' in ''The Encyclopedia of Taoism'', Fabrizio Pregadio, ed., Routledge, 2007. p.1082</ref>
+
The verses of the ''Wuzhen pian'' appear to have been written as lyrics to be sung or chanted, and are full of paradoxes, metaphors, and aphorisms that lend themselves to multiple interpretations. The verses are widely accepted as an elaboration of the ''Zhouyi cantong qi'', ''(Token for Joining the Three According to the Book of Changes)'', a first-century apocryphal text associated with the ''[[I Ching]]'' ''(Book of Changes)'', but their philosophical basis is in the ''[[Tao Te Ching]]'' and the ''Huangdi Yinfujing''. In ''Wuzhen pian,'' Zhang Boduan compares human life to a ''bubble'' floating on water or a spark from a [[flint]], and concludes that the search for wealth and fame only results in bodily degeneration; human beings should search for the [[Golden Elixir]] (金丹, ''jindan'') to become celestial immortals (天仙, ''tianxian'').<ref>Farzeen Baldrian-Hussein, ''Wuzhen pian,'' in ''The Encyclopedia of Taoism,'' ed. Fabrizio Pregadio (Routledge, 2007), 1082.</ref>
  
The ''Wuzhen pian'' is one of the major scriptures of Taoist ''[[Neidan]]'' ("Inner Alchemy ") and metaphorically uses the vocabulary of  ''Waidan'' ("External Alchemy"), which involved compounding elixirs from minerals and medicinal herbs. The text proposes that External Alchemy is unnecessary because the human body already contains the essential components. These [[Three Treasures (Traditional Chinese Medicine)|Three Treasures]] are ''[[Jing (TCM)|jing]]'' (精, "essence; refined, perfected; extract; sperm, seed"), ''[[qi]]'' (氣, "vitality, energy, force; vapor; breath"), and ''[[Shen (Chinese "spirit; god")|shen]]'' (神, "spirit; soul, mind; god, deity"). Through alchemical refinement of bodily ''jing'' and ''qi'', one can supposedly achieve integration with one's spiritual ''shen'' nature.
+
The ''Wuzhen pian'' is one of the major scriptures of Taoist ''[[Neidan]]'' ("Inner Alchemy ") and metaphorically uses the vocabulary of  ''Waidan'' ("External Alchemy"), which involved compounding elixirs from minerals and medicinal herbs. The text proposes that External Alchemy is unnecessary because the human body already contains the essential components. These [[Three Treasures (Traditional Chinese Medicine)|Three Treasures]] are ''[[Jing (TCM)|jing]]'' (精, "essence; refined, perfected; extract; sperm, seed"), ''[[qi]]'' (氣, "vitality, energy, force; vapor; breath"), and ''[[Shen (Chinese "spirit; god")|shen]]'' (神, "spirit; soul, mind; god, deity"). Through alchemical refinement of bodily ''jing'' and ''qi,'' one can supposedly achieve integration with one's spiritual ''shen'' nature.
  
 
==Commentaries==  
 
==Commentaries==  
 
The intentionally abstruse and highly symbolic language of the ''Wuzhen pian'' is open to diverse interpretations and has given rise to many commentaries by both [[Taoism|Taoist]] and non-Taoist scholars.
 
The intentionally abstruse and highly symbolic language of the ''Wuzhen pian'' is open to diverse interpretations and has given rise to many commentaries by both [[Taoism|Taoist]] and non-Taoist scholars.
  
The Daoist Canon includes a dozen commentaries (主, ''zhu'') and sub-commentaries (疏, ''shu'') to the ''Wuzhen pian.'' <ref> Baldrian-Hussein, 2007. pp. 1082-3</ref>. Major commentaries are by Ye Shibiao (葉士表) (dated 1161), Yuan Gongfu (遠公輔) (dated 1202), and several (dated 1335 and 1337) by Weng Baoquang (翁葆光) and Dai Qizong (戴起宗).  
+
The Daoist Canon includes a dozen commentaries (主, ''zhu'') and sub-commentaries (疏, ''shu'') to the ''Wuzhen pian.''<ref>Baldrian-Hussein (2007), 1082-3.</ref> Major commentaries are by Ye Shibiao (葉士表) (dated 1161), Yuan Gongfu (遠公輔) (dated 1202), and several (dated 1335 and 1337) by Weng Baoquang (翁葆光) and Dai Qizong (戴起宗).  
  
 
In addition, there are numerous later commentaries to the text. Two notable examples are by Qiu Zhao'ao (仇兆鰲) (dated 1713), who quotes from 25 commentaries, and by Liu Yiming (劉一明) (dated 1794), the 11th patriarch of the [[Quanzhen Longmen]] (龍門, "Dragon Gate" Lineage).
 
In addition, there are numerous later commentaries to the text. Two notable examples are by Qiu Zhao'ao (仇兆鰲) (dated 1713), who quotes from 25 commentaries, and by Liu Yiming (劉一明) (dated 1794), the 11th patriarch of the [[Quanzhen Longmen]] (龍門, "Dragon Gate" Lineage).
Line 35: Line 35:
 
==Title==
 
==Title==
 
''Wuzhen pian'' combines three Chinese words.
 
''Wuzhen pian'' combines three Chinese words.
*''wu'' (悟) "realize; awaken; understand; perceive (esp. truth)," Japanese ''[[satori]]''  
+
*''Wu'' (悟) "realize; awaken; understand; perceive (esp. truth)," Japanese ''[[satori]]''  
*''zhen'' (真) "true, real, genuine; really, truly, clearly; (Daoist) true/authentic character of human beings"
+
*''Zhen'' (真) "true, real, genuine; really, truly, clearly; (Daoist) true/authentic character of human beings"
*''pian'' (篇) "piece of writing; strip of bamboo, sheet of paper; article, essay, chapter"
+
*''Pian'' (篇) "piece of writing; strip of bamboo, sheet of paper; article, essay, chapter"
The [[Chinese character]] ''wu'' (悟, "awaken; realize"), which is written with the "heart/mind [[radical (Chinese character)|radical]]" 忄and a [[phonetic]] of ''wu'' (吾, "I; my; we; our"), has a literary [[variant Chinese character]] ''wu'' (寤, "awake; wake up") with the "roof radical" 宀, ''qiang'' 爿 "bed," and this ''wu'' (吾) phonetic. Compare the given name of [[Sun Wukong]] (孙悟空), the central character in ''[[Journey to the West]]'', which literally means "Awaken to Emptiness."  
+
The [[Chinese character]] ''wu'' (悟, "awaken; realize"), which is written with the "heart/mind [[radical (Chinese character)|radical]]" 忄and a [[phonetic]] of ''wu'' (吾, "I; my; we; our"), has a literary [[variant Chinese character]] ''wu'' (寤, "awake; wake up") with the "roof radical" 宀, ''qiang'' 爿 "bed," and this ''wu'' (吾) phonetic. Compare the given name of [[Sun Wukong]] (孙悟空), the central character in ''[[Journey to the West]],'' which literally means "Awaken to Emptiness."  
  
 
The ambiguity of the ''Wuzhen pian'' title, and by extension the text itself, is illustrated by these English renderings:
 
The ambiguity of the ''Wuzhen pian'' title, and by extension the text itself, is illustrated by these English renderings:
Line 49: Line 49:
  
 
==Translations==
 
==Translations==
The ''Wuzhen pian'' has both full and partial English translations. Tenney L. Davis and Chao Yün-ts’ung, who collaborated on several groundbreaking studies of Daoist alchemy, published the first English version in 1939 <ref> Tenney L. Davis and Chao Yün-ts’ung. "Chang Po-tuan of T’ien-t’ai, his Wu Chen P’ien, Essay on the Understanding of the Truth," 1939. ''Proceedings of the American Academy of Arts and Sciences'' 73:97-117</ref>. [[Thomas Cleary]] fully translated the text and Liu Yiming's commentary<ref> Thomas Cleary. ''Understanding Reality: A Taoist Alchemical Classic''. University of Hawaii Press. 1987.</ref>. Partial translations are given by Livia Kohn <ref> Livia Kohn, ''The Taoist Experience: An Anthology''. State University of New York Press. 1993. pp.
+
The ''Wuzhen pian'' has both full and partial English translations. Tenney L. Davis and Chao Yün-ts’ung, who collaborated on several groundbreaking studies of Daoist alchemy, published the first English version in 1939.<ref>Tenney L. Davis and Chao Yün-ts’ung, "Chang Po-tuan of T’ien-t’ai, his Wu Chen P’ien, Essay on the Understanding of the Truth," ''Proceedings of the American Academy of Arts and Sciences'' 73: 97-117.</ref> [[Thomas Cleary]] fully translated the text and Liu Yiming's commentary.<ref>Thomas Cleary, ''Understanding Reality: A Taoist Alchemical Classic'' (University of Hawaii Press, 1987).</ref> Partial translations are given by Livia Kohn<ref>Livia Kohn, ''The Taoist Experience: An Anthology'' (State University of New York Press, 1993), 314-319.</ref> and Eva Wong.<ref>Eva Wong, ''Teachings of the Tao'' (Shambhala, 1997), 87-94.</ref> Paul Crowe (2000) wrote a detailed study of the ''Wuzhen pian'' text and translated the first 16 poems.<ref>Paul Crowe, [http://www2.arts.ubc.ca/bcar/no12/articles/crowe/article.pdf Chapters on Awakening to the Real : A Song Dynasty Classic of Inner Alchemy Attributed to Zhang Boduan,] ''B.C. Asian Review'' 12 (2000): 1-40 Retrieved January 13, 2009.</ref>
314-319</ref> and Eva Wong <ref> Eva Wong, ''Teachings of the Tao''. Shambhala. 1997. pp. 87-94</ref>. Paul Crowe (2000) wrote a detailed study of the ''Wuzhen pian'' text and translated the first 16 poems<ref> Paul Crowe. [http://www2.arts.ubc.ca/bcar/no12/articles/crowe/article.pdf Chapters on Awakening to the Real : A Song Dynasty Classic of Inner Alchemy Attributed to Zhang Boduan], ''B.C. Asian Review'' 2000. 12:1-40 Retrieved January 13, 2009.</ref>.
 
  
A comparison of several translations of the same verse illustrates the difficulties of interpreting the highly symbolic language, and of understanding the meaning without a [[commentary]] or previous knowledge of [[Taoism|Taoist symbolism]].<ref> Louis Komjathy. ''Daoist Texts in Translation,'' (2004) </ref>.
+
A comparison of several translations of the same verse illustrates the difficulties of interpreting the highly symbolic language, and of understanding the meaning without a [[commentary]] or previous knowledge of [[Taoism|Taoist symbolism]].<ref> Louis Komjathy, ''Daoist Texts in Translation'' (2004) </ref>
  
 
The Chinese original of the third [[stanza]] is written in four paired heptasyllabic verses:
 
The Chinese original of the third [[stanza]] is written in four paired heptasyllabic verses:
Line 65: Line 64:
  
 
Translation by Davis and Chao:
 
Translation by Davis and Chao:
<blockquote>If you are learning to be a ''hsien'' (immortal), you should learn to be a heavenly ''hsien''. The most accurate means (for this purpose) is ''chin tan'' (gold medicine). The two things, when put into contact with each other, will indicate harmonious properties. The Tiger and the Dragon locate at the places where the ''wu hsing'' 五行 (five elements) are perfected. I desire to send ''wu ssu'' (戊巳) as a matchmaker to make them husband and wife and to bring them into a union from which real happiness will arise. Wait for the success of the compounding, and you will return to see the north gate of the Imperial palace. You will be able to ride on a phoenix's back, to fly high into the cloud and the light of the sky. (1939:103-104) </blockquote>
+
<blockquote>If you are learning to be a ''hsien'' (immortal), you should learn to be a heavenly ''hsien''. The most accurate means (for this purpose) is ''chin tan'' (gold medicine). The two things, when put into contact with each other, will indicate harmonious properties. The Tiger and the Dragon locate at the places where the ''wu hsing'' 五行 (five elements) are perfected. I desire to send ''wu ssu'' (戊巳) as a matchmaker to make them husband and wife and to bring them into a union from which real happiness will arise. Wait for the success of the compounding, and you will return to see the north gate of the Imperial palace. You will be able to ride on a phoenix's back, to fly high into the cloud and the light of the sky (1939:103-104).</blockquote>
  
Cleary idiosyncratically translates in capital letters to distinguish the text from his translation of Liu's commentary<ref>Cleary, 1987: 29-32</ref>:
+
Cleary idiosyncratically translates in capital letters to distinguish the text from his translation of Liu's commentary:<ref>Cleary (1987), 29-32.</ref>
 
<blockquote>IF YOU ARE GOING TO STUDY IMMORTALITY, YOU SHOULD STUDY CELESTIAL IMMORTALITY; ONLY THE GOLD ELIXIR IS WORTHWHILE. WHEN THE TWO THINGS JOIN, SENSE AND ESSENCE MERGE; WHEN THE FIVE ELEMENTS ARE COMPLETE, THE TIGER AND DRAGON INTERTWINE. STARTING WITH HEAVEN-EARTH AND EARTH-EARTH AS GO-BETWEENS, FINALLY HUSBAND AND WIFE CONJOIN HAPPILY. JUST WAIT FOR THE ACHIEVEMENT TO BE COMPLETED TO PAY COURT TO THE NORTH PALACE GATE; IN THE LIGHT OF NINEFOLD MIST YOU RIDE A FLYING PHOENIX. <ref>Ibid., p. 28</ref></blockquote>
 
<blockquote>IF YOU ARE GOING TO STUDY IMMORTALITY, YOU SHOULD STUDY CELESTIAL IMMORTALITY; ONLY THE GOLD ELIXIR IS WORTHWHILE. WHEN THE TWO THINGS JOIN, SENSE AND ESSENCE MERGE; WHEN THE FIVE ELEMENTS ARE COMPLETE, THE TIGER AND DRAGON INTERTWINE. STARTING WITH HEAVEN-EARTH AND EARTH-EARTH AS GO-BETWEENS, FINALLY HUSBAND AND WIFE CONJOIN HAPPILY. JUST WAIT FOR THE ACHIEVEMENT TO BE COMPLETED TO PAY COURT TO THE NORTH PALACE GATE; IN THE LIGHT OF NINEFOLD MIST YOU RIDE A FLYING PHOENIX. <ref>Ibid., p. 28</ref></blockquote>
  
Louis Komjathy suggests a "more accurate and technical translation"<ref> Komjathy criticizes both the style and language of Cleary’s translation, noting, "Except for punctuation, Cleary’s format gives the reader little indication that he or she is reading poetry." He also says, "Cleary’s translation choices for various technical terms deviate from more standard renderings, and thus without knowledge of Chinese and the Chinese text one cannot easily identify the relevant correlates." One example concerns two [[Celestial stem]]s. “Cleary translates the most technical section of this stanza, line five, as “Starting with Heaven-Earth and Earth-Earth as go-betweens.” With no annotation, the reader wonders what Chinese phrases Cleary is translating. An educated reader’s initial guess might be ''Yijing'' hexagrams. As it turns out, the Chinese text has the characters ''wu'' 戊 and ''ji'' 己, the fifth and sixth of the ten Celestial Stems (''tiangan'' 天干), respectively. Cleary does not provide an explanation for or introduction to such choices, although ''Understanding Reality'', unlike his later publications, contains a glossary of terms.” Komjathy, 2004:8</ref>:
+
Louis Komjathy suggests a "more accurate and technical translation:"<ref>Komjathy (2004), 8.</ref>
 
:
 
:
 
<blockquote>[If you wish to] study immortality, you should study celestial immortality ''(tianxian)''; <br/>
 
<blockquote>[If you wish to] study immortality, you should study celestial immortality ''(tianxian)''; <br/>
Line 89: Line 88:
 
then cause the husband and wife to be calm and joyous. <br/>
 
then cause the husband and wife to be calm and joyous. <br/>
 
Simply wait until the work is completed [then] pay court to the Northern Palace; <br/>
 
Simply wait until the work is completed [then] pay court to the Northern Palace; <br/>
amidst the brightness in nine rose-coloured clouds [you will] ride the auspicious ''luan'' bird. <ref>Crowe, 1997:40-41</ref> </blockquote>
+
amidst the brightness in nine rose-coloured clouds [you will] ride the auspicious ''luan'' bird.<ref>Crowe (1997), 40-41.</ref> </blockquote>
  
 
For translating the thorny ''wuji'' expression, Crowe notes, "''Wu'' (戊) and ''ji'' (己) refer to the fifth and sixth of the ten celestial stems (天干, ''tiangan'') which, in combination, correspond to the earth phase which occupies the central position."
 
For translating the thorny ''wuji'' expression, Crowe notes, "''Wu'' (戊) and ''ji'' (己) refer to the fifth and sixth of the ten celestial stems (天干, ''tiangan'') which, in combination, correspond to the earth phase which occupies the central position."
Line 99: Line 98:
  
 
==Notes==
 
==Notes==
{{reflist}}
+
<references/>
  
 
==References==
 
==References==
*Baldrian-Hussein, Farzeen. "''Wuzhen pian''," in ''The Encyclopedia of Taoism'', Fabrizio Pregadio, ed., Routledge, 1081-1084. 2008. ISBN 9780700712007
+
*Baldrian-Hussein, Farzeen. "''Wuzhen pian.''" In ''The Encyclopedia of Taoism.'' Ed. Fabrizio Pregadio. Routledge, 2008. ISBN 9780700712007.
*Boltz, Judith M. ''A Survey of Taoist Literature, Tenth to Seventeenth Centuries''. University of California. 1987. ISBN 9780912966885
+
*Boltz, Judith M. ''A Survey of Taoist Literature, Tenth to Seventeenth Centuries''. University of California, 1987. ISBN 9780912966885.
*Cleary, Thomas. ''Understanding Reality: A Taoist Alchemical Classic''. University of Hawaii Press. 1987. ISBN 9780824811037
+
*Cleary, Thomas. ''Understanding Reality: A Taoist Alchemical Classic''. University of Hawaii Press, 1987. ISBN 9780824811037.
*Crowe, Paul. 2000. [http://www2.arts.ubc.ca/bcar/no12/articles/crowe/article.pdf Chapters on Awakening to the Real : A Song Dynasty Classic of Inner Alchemy Attributed to Zhang Boduan], ''B.C. Asian Review'' 12:1-40. Retrieved January 13, 2009.
+
*Crowe, Paul. [http://www2.arts.ubc.ca/bcar/no12/articles/crowe/article.pdf Chapters on Awakening to the Real: A Song Dynasty Classic of Inner Alchemy Attributed to Zhang Boduan.] ''B.C. Asian Review'' 12 (2000): 1-40. Retrieved January 13, 2009.
*Davis, Tenney L. and Chao Yün-ts’ung. 1939. "Chang Po-tuan of T’ien-t’ai, his Wu Chen P’ien, Essay on the Understanding of the Truth," ''Proceedings of the American Academy of Arts and Sciences'' 73:97-117.
+
*Davis, Tenney L., and Chao Yün-ts’ung. 1939. "Chang Po-tuan of T’ien-t’ai, his Wu Chen P’ien, Essay on the Understanding of the Truth." ''Proceedings of the American Academy of Arts and Sciences'' 73: 97-117.
*Davis, Tenney L. and Chao Yün-ts’ung. "Four Hundred Word Chin Tan of Chang Po-tuan," ''Proceedings of the American Academy of Arts and Sciences'' 73:371-376.
+
*Davis, Tenney L. and Chao Yün-ts’ung. "Four Hundred Word Chin Tan of Chang Po-tuan." ''Proceedings of the American Academy of Arts and Sciences'' 73: 371-376.
*Kohn, Livia. 1993. ''The Taoist Experience: An Anthology''. State University of New York Press. 1993. ISBN 9780791415795
+
*Kohn, Livia. ''The Taoist Experience: An Anthology''. State University of New York Press. 1993. ISBN 9780791415795.
*Komjathy, Louis. "Daoist Texts in Translation" 2004.
+
*Komjathy, Louis. ''Daoist Texts in Translation.'' 2004.
*Wong, Eva. ''Teachings of the Tao: readings from the Taoist spiritual tradition''. Boston: Shambhala. 1997. ISBN 9781570622458
+
*Wong, Eva. ''Teachings of the Tao: Readings from the Taoist Spiritual Tradition''. Boston: Shambhala, 1997. ISBN 9781570622458.
  
 
[[Category:philosophy]]
 
[[Category:philosophy]]

Latest revision as of 14:54, 2 February 2009

Zhongwen.png This article contains Chinese text.
Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Chinese characters.

The Wuzhen pian (Chinese: 悟真篇; pinyin: Wùzhēn piān; Wade-Giles: Wu-chen p'ien; literally "Folios on Awakening to Reality/Perfection") is a 1075 C.E. Taoist classic on Neidan-style internal alchemy. Its author Zhang Boduan (張伯端, c. 987-1082 C.E.) was a Song Dynasty scholar of the Three Teachings (Confucianism, Taoism, and Buddhism). The Wuzhen pian is comprised of 81 poems and an appendix containing 12 alchemical ci (詞, "lyrics") that correspond numerologically to the 12 months, and 5 verses related with the Wu Xing (五行, "Five Phases.") The verses appear to be written as lyrics to be sung or chanted, and are full of paradoxes, metaphors, and aphorisms that lend themselves to multiple interpretations. Over the centuries, commentaries on it have been written by many Taoist and non-Taoist scholars. Contemporary translations into English further illustrate the difficulty of interpreting the esoteric symbolism.

The Wuzhen pian is one of the major scriptures of Daoist Neidan ("Inner Alchemy"). The verses are widely accepted as an elaboration of the Zhouyi cantong qi, (Token for Joining the Three According to the Book of Changes), a first century apocryphal text associated with the I Ching (Book of Changes), but their philosophical basis is in the Tao Te Ching and the Huangdi Yinfujing. In Wuzhen pian, Zhang Boduan compares human life to a bubble floating on water or a spark from a flint, and concludes that the search for wealth and fame only results in bodily degeneration; human beings should search for the Golden Elixir (金丹, jindan) to become celestial immortals (天仙, tianxian). The human body already contains the essential components opf the golden elixir: Jing (精, "essence; refined, perfected; extract; sperm, seed"), qi (氣, "vitality, energy, force; vapor; breath"), and shen (神, "spirit; soul, mind; god, deity"). Through alchemical refinement of bodily jing and qi, one can supposedly achieve integration with one's spiritual shen nature.

Author

Chinese character 真 (true; truth)

Zhang Boduan, or Zhang Ziyang (張紫陽), was a native of Tiantai (天臺), in present-day Zhejiang. Biographical sources disagree over whether he was born in 983, 984, or 987. After passing the Imperial examination, he began a career as a civil servant, but was banished to the frontier in Lingnan, where he served as a military commissioner. Zhang was later transferred to Guilin and Chengdu, where in 1069, he allegedly experienced sudden realization from a Daoist Master who instructed him in Neidan internal alchemy. Zhang wrote the Wuzhen pian, its appendices, and a few other texts, including the Jindan sibai zi (金丹四百字, "Four hundred words on the Golden Elixer," translated into English by Davis and Chao in 1940). He was additionally an authority on Chan Buddhism.

Zhang Boduan died in 1082 C.E. during the reign of Emperor Shenzong of Song. Zhang was honorifically called Ziyang Zhenren (紫陽真人), ranking him as a Daoist zhenren (真人) "real/true/authentic person; perfected/authentic person" (the zhen in the Wuzhen pian), one rank higher than a xian (仙 "transcendent; immortal") in the celestial hierarchy.

The Quanzhen School of Daoism originated in the 12th century with the Five Northern Patriarchs (Wang Chongyang and his successors). In the thirteenth century, Zhang Boduan posthumously became the second of the Five Southern Patriarchs in the so-called Nanzong (南宗, "Southern Lineage").[1]

In Shaanxi, Hong Kong, and Singapore, there are Zhenren Gong (真人宮, "Real/Perfected Person Temples") dedicated to Zhang Boduan.

Contents

The received Wuzhen pian text contains a preface dated 1075 and a postface dated 1078, both under the name Zhang Boduan. The Daozang "Daoist Canon" includes several textual editions of varying lengths.

The core of the Wuzhen pian comprises 81 poems: 16 heptasyllabic lüshi (律詩, "regulated poems"), 64 heptasyllabic jueju (絕句, "stopped-short line") quatrains, and one pentasyllabic verse on the Taiyi (太一, "Great Unity"). Both 16 (= 2 x 8) and 64 (= 8 x 8) have numerological significance; the former denotes two equal "8 ounce" measures of Yin and Yang (alchemical allusions for mercury and lead) totaling "16 ounces" (one jin (斤, "catty")), and the latter correlates with the 64 Yijing hexagrams.

Zhang later appended the Wuzhen pian text with 12 alchemical ci (詞, "lyrics") that correspond numerologically to the 12 months, and 5 verses related with the Wu Xing (五行, "Five Phases.")

The verses of the Wuzhen pian appear to have been written as lyrics to be sung or chanted, and are full of paradoxes, metaphors, and aphorisms that lend themselves to multiple interpretations. The verses are widely accepted as an elaboration of the Zhouyi cantong qi, (Token for Joining the Three According to the Book of Changes), a first-century apocryphal text associated with the I Ching (Book of Changes), but their philosophical basis is in the Tao Te Ching and the Huangdi Yinfujing. In Wuzhen pian, Zhang Boduan compares human life to a bubble floating on water or a spark from a flint, and concludes that the search for wealth and fame only results in bodily degeneration; human beings should search for the Golden Elixir (金丹, jindan) to become celestial immortals (天仙, tianxian).[2]

The Wuzhen pian is one of the major scriptures of Taoist Neidan ("Inner Alchemy ") and metaphorically uses the vocabulary of Waidan ("External Alchemy"), which involved compounding elixirs from minerals and medicinal herbs. The text proposes that External Alchemy is unnecessary because the human body already contains the essential components. These Three Treasures are jing (精, "essence; refined, perfected; extract; sperm, seed"), qi (氣, "vitality, energy, force; vapor; breath"), and shen (神, "spirit; soul, mind; god, deity"). Through alchemical refinement of bodily jing and qi, one can supposedly achieve integration with one's spiritual shen nature.

Commentaries

The intentionally abstruse and highly symbolic language of the Wuzhen pian is open to diverse interpretations and has given rise to many commentaries by both Taoist and non-Taoist scholars.

The Daoist Canon includes a dozen commentaries (主, zhu) and sub-commentaries (疏, shu) to the Wuzhen pian.[3] Major commentaries are by Ye Shibiao (葉士表) (dated 1161), Yuan Gongfu (遠公輔) (dated 1202), and several (dated 1335 and 1337) by Weng Baoquang (翁葆光) and Dai Qizong (戴起宗).

In addition, there are numerous later commentaries to the text. Two notable examples are by Qiu Zhao'ao (仇兆鰲) (dated 1713), who quotes from 25 commentaries, and by Liu Yiming (劉一明) (dated 1794), the 11th patriarch of the Quanzhen Longmen (龍門, "Dragon Gate" Lineage).

Title

Wuzhen pian combines three Chinese words.

  • Wu (悟) "realize; awaken; understand; perceive (esp. truth)," Japanese satori
  • Zhen (真) "true, real, genuine; really, truly, clearly; (Daoist) true/authentic character of human beings"
  • Pian (篇) "piece of writing; strip of bamboo, sheet of paper; article, essay, chapter"

The Chinese character wu (悟, "awaken; realize"), which is written with the "heart/mind radical" 忄and a phonetic of wu (吾, "I; my; we; our"), has a literary variant Chinese character wu (寤, "awake; wake up") with the "roof radical" 宀, qiang 爿 "bed," and this wu (吾) phonetic. Compare the given name of Sun Wukong (孙悟空), the central character in Journey to the West, which literally means "Awaken to Emptiness."

The ambiguity of the Wuzhen pian title, and by extension the text itself, is illustrated by these English renderings:

  • Essay on the Understanding of the Truth (Davis and Chao 1939)
  • Folios on the Apprehension of Perfection (Boltz 1987)
  • Awakening to Perfection (Kohn 1993)
  • Understanding Reality (Cleary 1997, Wong 1997)
  • Chapters on Awakening to the Real (Crowe 2000)
  • Chapters on Awakening to Perfection (Komjathy 2004)

Translations

The Wuzhen pian has both full and partial English translations. Tenney L. Davis and Chao Yün-ts’ung, who collaborated on several groundbreaking studies of Daoist alchemy, published the first English version in 1939.[4] Thomas Cleary fully translated the text and Liu Yiming's commentary.[5] Partial translations are given by Livia Kohn[6] and Eva Wong.[7] Paul Crowe (2000) wrote a detailed study of the Wuzhen pian text and translated the first 16 poems.[8]

A comparison of several translations of the same verse illustrates the difficulties of interpreting the highly symbolic language, and of understanding the meaning without a commentary or previous knowledge of Taoist symbolism.[9]

The Chinese original of the third stanza is written in four paired heptasyllabic verses:

學仙須是學天仙、

惟有金丹最的端。
二物會時情性合、
五行全處龍虎蟠。
本因戊己為媒娉、
遂使夫妻鎮合歡。
只候功成朝北闕、

九霞光裏駕祥鸞。

Translation by Davis and Chao:

If you are learning to be a hsien (immortal), you should learn to be a heavenly hsien. The most accurate means (for this purpose) is chin tan (gold medicine). The two things, when put into contact with each other, will indicate harmonious properties. The Tiger and the Dragon locate at the places where the wu hsing 五行 (five elements) are perfected. I desire to send wu ssu (戊巳) as a matchmaker to make them husband and wife and to bring them into a union from which real happiness will arise. Wait for the success of the compounding, and you will return to see the north gate of the Imperial palace. You will be able to ride on a phoenix's back, to fly high into the cloud and the light of the sky (1939:103-104).

Cleary idiosyncratically translates in capital letters to distinguish the text from his translation of Liu's commentary:[10]

IF YOU ARE GOING TO STUDY IMMORTALITY, YOU SHOULD STUDY CELESTIAL IMMORTALITY; ONLY THE GOLD ELIXIR IS WORTHWHILE. WHEN THE TWO THINGS JOIN, SENSE AND ESSENCE MERGE; WHEN THE FIVE ELEMENTS ARE COMPLETE, THE TIGER AND DRAGON INTERTWINE. STARTING WITH HEAVEN-EARTH AND EARTH-EARTH AS GO-BETWEENS, FINALLY HUSBAND AND WIFE CONJOIN HAPPILY. JUST WAIT FOR THE ACHIEVEMENT TO BE COMPLETED TO PAY COURT TO THE NORTH PALACE GATE; IN THE LIGHT OF NINEFOLD MIST YOU RIDE A FLYING PHOENIX. [11]

Louis Komjathy suggests a "more accurate and technical translation:"[12]

[If you wish to] study immortality, you should study celestial immortality (tianxian);

This alone is the most superior doctrine of the Golden Elixir (jindan).
When the two things meet [?], the emotions (qing) and innate nature (xing) are joined;
The Five Phases (wuxing) completely settle, Tiger and Dragon entwine.
From the beginning, wu and ji are taken as the matchmaker,
Thus causing husband and wife to be protected in commingled bliss.
Simply wait until the practice (gong) is completed, [then] face towards the Northern Tower (beique);

Amidst the illumination of nine vapors, you mount an auspicious phoenix. [13]

Paul Crowe translates this same stanza:

[If you are going to] study immortality then it must be celestial immortality,

[which] alone is the most superior doctrine of the golden elixir.
When the two things come together [then the] emotions and inner nature coalesce,
the dragon and tiger entwine where the five phases become complete.
From the beginning rely upon jueji [sic, wuji] to be the matchmaker;
then cause the husband and wife to be calm and joyous.
Simply wait until the work is completed [then] pay court to the Northern Palace;

amidst the brightness in nine rose-coloured clouds [you will] ride the auspicious luan bird.[14]

For translating the thorny wuji expression, Crowe notes, "Wu (戊) and ji (己) refer to the fifth and sixth of the ten celestial stems (天干, tiangan) which, in combination, correspond to the earth phase which occupies the central position."

See also

Notes

  1. Judith M. Boltz, A Survey of Taoist Literature, Tenth to Seventeenth Centuries (University of California, 1987).
  2. Farzeen Baldrian-Hussein, Wuzhen pian, in The Encyclopedia of Taoism, ed. Fabrizio Pregadio (Routledge, 2007), 1082.
  3. Baldrian-Hussein (2007), 1082-3.
  4. Tenney L. Davis and Chao Yün-ts’ung, "Chang Po-tuan of T’ien-t’ai, his Wu Chen P’ien, Essay on the Understanding of the Truth," Proceedings of the American Academy of Arts and Sciences 73: 97-117.
  5. Thomas Cleary, Understanding Reality: A Taoist Alchemical Classic (University of Hawaii Press, 1987).
  6. Livia Kohn, The Taoist Experience: An Anthology (State University of New York Press, 1993), 314-319.
  7. Eva Wong, Teachings of the Tao (Shambhala, 1997), 87-94.
  8. Paul Crowe, Chapters on Awakening to the Real : A Song Dynasty Classic of Inner Alchemy Attributed to Zhang Boduan, B.C. Asian Review 12 (2000): 1-40 Retrieved January 13, 2009.
  9. Louis Komjathy, Daoist Texts in Translation (2004)
  10. Cleary (1987), 29-32.
  11. Ibid., p. 28
  12. Komjathy (2004), 8.
  13. Ibid.
  14. Crowe (1997), 40-41.

References
ISBN links support NWE through referral fees

  • Baldrian-Hussein, Farzeen. "Wuzhen pian." In The Encyclopedia of Taoism. Ed. Fabrizio Pregadio. Routledge, 2008. ISBN 9780700712007.
  • Boltz, Judith M. A Survey of Taoist Literature, Tenth to Seventeenth Centuries. University of California, 1987. ISBN 9780912966885.
  • Cleary, Thomas. Understanding Reality: A Taoist Alchemical Classic. University of Hawaii Press, 1987. ISBN 9780824811037.
  • Crowe, Paul. Chapters on Awakening to the Real: A Song Dynasty Classic of Inner Alchemy Attributed to Zhang Boduan. B.C. Asian Review 12 (2000): 1-40. Retrieved January 13, 2009.
  • Davis, Tenney L., and Chao Yün-ts’ung. 1939. "Chang Po-tuan of T’ien-t’ai, his Wu Chen P’ien, Essay on the Understanding of the Truth." Proceedings of the American Academy of Arts and Sciences 73: 97-117.
  • Davis, Tenney L. and Chao Yün-ts’ung. "Four Hundred Word Chin Tan of Chang Po-tuan." Proceedings of the American Academy of Arts and Sciences 73: 371-376.
  • Kohn, Livia. The Taoist Experience: An Anthology. State University of New York Press. 1993. ISBN 9780791415795.
  • Komjathy, Louis. Daoist Texts in Translation. 2004.
  • Wong, Eva. Teachings of the Tao: Readings from the Taoist Spiritual Tradition. Boston: Shambhala, 1997. ISBN 9781570622458.

Credits

New World Encyclopedia writers and editors rewrote and completed the Wikipedia article in accordance with New World Encyclopedia standards. This article abides by terms of the Creative Commons CC-by-sa 3.0 License (CC-by-sa), which may be used and disseminated with proper attribution. Credit is due under the terms of this license that can reference both the New World Encyclopedia contributors and the selfless volunteer contributors of the Wikimedia Foundation. To cite this article click here for a list of acceptable citing formats.The history of earlier contributions by wikipedians is accessible to researchers here:

The history of this article since it was imported to New World Encyclopedia:

Note: Some restrictions may apply to use of individual images which are separately licensed.