Samuel ben Judah ibn Tibbon (1150 – 1230), more commonly known as Samuel ibn Tibbon, was a Jewish philosopher and doctor and the most influential of the Tibbon family who translated many important works of Greek and Arabic scholarship into Hebrew, making them accessible to European Jewish scholars. He is best known for his translations of Jewish rabbinic literature from Arabic to Hebrew, especially his translation of Maimonides’ Guide for the Perplexed. He also wrote original philosophical works which used Biblical exegesis and commentaries on Maimonides to introduce Aristotelian concepts and to put forward his own interpretations. He is considered the founder of Maimonideanism. He differed from Maimonides in emphasizing contemplation of goodness as a moral end in itself, while Maimonides believed that contemplation of goodness should be substantiated by positive moral action.
Samuel ibn Tibbon was the first to translate Aristotle and Averroes into Hebrew. He also produced the first Hebrew glossary of philosophical and biblical terminology, to be used as a companion in studying Guide for the Perplexed.
Samuel ibn Tibbon was born about 1150 in Lunel, a small but active Jewish center in southern France. His father, Judah ibn Tibbon (c. 1120-1190), originally from Granada, resettled in Lunel around 1148, when the Almohad persecutions of the Jews in Islamic Spain began, and devoted himself to the translation of Judeo-Arabic works into Hebrew. From his father and other teachers in Lunel, Samuel received an education in Hebrew, Jewish rabbinic literature, medicine, Arabic and the secular knowledge of his age. As a youth he visited Marseilles with his father. Later he lived in several cities of southern France (1199 in Béziers, 1204 in Arles) and traveled to Barcelona, Toledo, and even twice to Alexandria (1210-1213). He completed his translation of Guide for the Perplexed in Arles in 1204. In 1211 he apparently settled in Marseilles, where he taught his disciple and son-in-law, Jacob Anatoli. Jewish sages on their way to the Holy Land visited ibn Tibbon in Marseilles in order to consult his translation of the Guide. He died around 1230 in Marseilles. Tradition holds that after his death, his body was transported to the Land of Israel, and he is buried in Tiberias.
Between 1148 and 1306, the family of Judah ibn Tibbon were the main translators of Arabic texts into the Hebrew. Judah translated the works of Saadia Gaon, Jonah Ibn Janah, Solomon Ibn Gabirol, Bahya Ibn Paquda, and Judah Ha-Levi. Samuel translated Maimonides, and produced the first Hebrew versions of Aristotle (the Meteorology) and Averroes (“Three Treatises on Conjunction,” two by Averroes and one by Averroes' son ‘Abd Allah). Samuel’s son Moses translated dozens of works, and Jacob Anatoli (c. 1194-1256), his son-in-law and chief disciple, translated the works of Ptolemy, Averroes, and al-Farghani. The last major figure of the family was Jacob b. Makhir (c. 1236-1306). Of all the family, the influence of Samuel ibn Tibbon spread the farthest and, during the thirteenth and fourteenth centuries, he was renowned as the Maimonidean authority in philosophy and philosophical exegesis.
Samuel ibn Tibbon influenced medieval Jewish thought both through his translations, especially that of Maimonides' Guide for the Perplexed (1190) (Hebrew Moreh Nevukhim) and through his original writings. He is considered the father of Maimonideanism; his work, together with that of his son Moses and disciple Jacob Anatoli, laid the foundations for a movement of Jewish philosophy and exegesis based on the teachings of Maimonides. This movement, while most active in Provence, attracted followers in Italy and Byzantium, and to some degree in Spain, and remained an influence through the thirteenth and fourteenth centuries and even into the fifteenth.
Samuel ibn Tibbon was quoted and eulogized by his contemporary, David Kimhi, and influenced significantly the work of his son Moses and son-in-law Jacob Anatoli. In thirteenth-century Provence, he was plagiarized by Gershom b. Solomon, cited and discussed by Levi b. Abraham, and defended by Menahem ha-Meiri. In Italy, his writings were consulted and commented upon by Moses of Salerno, Zerahyah b. Isaac b. Shealtiel Hen, Judah Romano, and especially Immanuel of Rome, who excerpted large sections from ibn Tibbon's writings and incorporated them into his commentaries on the Bible. Samuel ibn Tibbon also became the target of those who opposed philosophy; Jacob b. Sheshet wrote a full-length critique of Ma’amar Yiqqawu ha-Mayim, and Joseph b. Todros accused him of revealing the secrets of the Guide to the uninitiated.
Samuel ibn Tibbon couched his philosophical ideas in commentaries on Maimonides and references to Biblical texts. This lent authority to his statements and allowed him to promulgate philosophical concepts to the orthodox by linking them to Biblical exegesis. Throughout his works Ibn Tibbon repeatedly examined the key problems of divine providence, the possibility of immortality, and the final aim of human existence. Samuel ibn Tibbon can also be credited with initiating the creation of a new Hebrew literary genre, philosophical reference works and study aids. His Biur meha-Millot ha-Zarot, was the first major lexicon of philosophical Hebrew; and his inclusion of explanatory glosses in the margins of his translation of the Guide established the foundation for a tradition of commentary.
Samuel ibn Tibbon wrote two major original works, an Aristotelian commentary on Ecclesiastes and a philosophical-exegetical monograph entitled Ma'amar Yiqqawu ha-Mayim. He also wrote introductions to his translations, letters to Maimonides, and a short treatise on the Reason for the Table and Shewbread. He planned two additional commentaries which were never completed, a commentary on the internal meanings of Proverbs and an esoteric commentary on Genesis, entitled Ner ha-Hofes (see Prov 20:27). The commentary on Ecclesiastes appears to have been Ibn Tibbon’s first major work of exegesis, completed between 1213 and 1221. It includes a preface, a verse-by-verse commentary and several digressions explaining related verses of scripture or introducing philosophical concepts. Ibn Tibbon explains that Solomon wrote the book of Ecclesiastes in his youth, to refute ancient skeptics who denied the possibility of immortality (“conjunction with the active intellect”).
Solomon carefully examined and refuted three arguments against immortality: that the human intellect is intellect in matter, and therefore cannot become separate from matter or contemplate separate substances; that the intellect, even though it derives from an incorporeal giver of forms, still requires a corporeal counterpart; and that ethics is a first rather than final perfection, and cannot save the human being from death and destruction. Ibn Tibbon attached a translation of the Three Treatises on Conjunction of Averroes and ‘Abd Allah, because he maintained that they also defended the doctrine of conjunction against skeptics.
Ma'amar Yikkawu ha-Mayim, a philosophical treatise in 22 chapters on Genesis 1: 9, was completed after the commentary on Ecclesiastes, possibly in 1221 or 1231. It deals with physical and metaphysical subjects, interpreting in an allegoric-philosophical manner the Bible verses cited by the author. At the end of the treatise the author says that he was led to write it because of the propagation of philosophy among Gentiles and the ignorance of his coreligionists in philosophical matters.
Ibn Tibbon often examined the same biblical texts singled out by Maimonides, but arrived at a different philosophical position, emphasizing the contemplative as a desirable end in itself, while Maimonides stressed that contemplation should lead to positive moral action.
In 1213, on board a ship returning from Alexandria, Samuel ibn Tibbon composed Biur meha-Millot ha-Zarot, an explanation of the philosophical terms of Guide for the Perplexed by Maimonides. He included an alphabetical glossary of the foreign words that he had used in his Hebrew translation of the Guide (which was originally in Arabic). In the introduction to the glossary he divided these words into five classes:
He gave a list of corrections which he desired to be made in the copies of his translation of the Guide. The glossary gave not only a short explanation of each word and its origin, but also in many cases a precise definition with examples. It included extended discussions of key terms, and works as both glossary and lexicon, introduction and primer. Many philosophical ideas appeared in Hebrew for the first time in the glossary; it introduced readers of Hebrew to the entire Aristotelian curriculum as it had developed in the Arabic world (including pseudo-Aristotelian works). Though it was intended as a companion to Guide for the Perplexed, there is evidence that the text itself was studied independently, as a general reference work or study aid.
Samuel ibn Tibbon apparently wrote a commentary on the entire Bible, but only the following portions are known:
Samuel ibn Tibbon was an enthusiastic adherent of Maimonides and his allegorical interpretation of the Bible; he held that many Bible narratives are to be considered simply as parables (meshalim) and the religious laws merely as guides (hanhagot) to a higher, spiritual life. Such statements, not peculiar in his time, aroused the wrath of the adherents of the literal interpretation of the Bible, the anti-Maimonidean party (see Maimonides for more details).
Samuel Ibn Tibbon is best known for his translations from Arabic into Hebrew, especially his translation of Maimonides' The Guide to the Perplexed|Guide for the Perplexed (Moreh Nevukhim) in 1190. His opponents satirically changed the title into "Nevukhat ha-Morim," or "Perplexity of the Rebellious."
Before finishing this difficult work, Samuel Ibn Tibbon consulted Maimonides several times by letter regarding some difficult passages. Maimonides' answers, some of which were written in Arabic and later translated into Hebrew, perhaps by Samuel himself, praise the translator's ability and acknowledge his command of Arabic. After having given some general rules for translation from the Arabic, Maimonides explains the doubtful passages, and renders them into Hebrew.
Samuel ibn Tibbon's translation was preceded by an introduction. As the motive for his undertaking he mentioned that the scholars of Lunel had asked him for a translation of the Moreh. As references he names the Hebrew translation by his father (whom he calls "the Father of the Translators"), works on the Arabic language, and the Arabic writings in his own library. Samuel also wrote an index to the Biblical verses quoted in the Moreh. The first major translation of Maimonides by ibn Tibbon was the commentary on Avot, completed, according to the manuscript, in 1202. Ibn Tibbon translated the commentary and Maimonides' introduction, entitled Eight Chapters. The preface, which introduced an adaptation of Aristotelian ethics, became the standard introduction to philosophical ethics in Hebrew throughout the later Middle Ages.
Ibn Tibbon's translations were distinguished by their accuracy and faithfulness to the original, rather than by fluidity or literary style. He used rabbinic as well as biblical expressions, followed the syntax of the Arabic, introduced a number of Arabic words into Hebrew and in some cases, defined new meanings for Hebrew words; and coined new terms, based on the model of the Arabic. Although his methods received criticism from Judah al-Harizi and others, they became accepted as authoritative throughout the later middle ages.
Samuel Ibn Tibbon translated the following works of Maimonides:
Samuel Ibn Tibbon also translated the following writings of other Arabic authors:
All links retrieved August 31, 2019.
New World Encyclopedia writers and editors rewrote and completed the Wikipedia article in accordance with New World Encyclopedia standards. This article abides by terms of the Creative Commons CC-by-sa 3.0 License (CC-by-sa), which may be used and disseminated with proper attribution. Credit is due under the terms of this license that can reference both the New World Encyclopedia contributors and the selfless volunteer contributors of the Wikimedia Foundation. To cite this article click here for a list of acceptable citing formats.The history of earlier contributions by wikipedians is accessible to researchers here:
The history of this article since it was imported to New World Encyclopedia: