Difference between revisions of "Scripture" - New World Encyclopedia

From New World Encyclopedia
m (Temporarily removed lists (will restore later))
Line 1: Line 1:
 
'''Scriptures''' are sacred texts used by religious communities to invoke a deeper connection with the divine, to foster communal identity, and to guide spiritual practice. Many [[religion]]s and [[Spirituality|spiritual]] movements believe that their scriptures are wholly [[divine]] or inspired in origin. [[Monotheism|Monotheistic]] [[religion]]s often view their sacred texts as the "Word of God" or divine revelation.  
 
'''Scriptures''' are sacred texts used by religious communities to invoke a deeper connection with the divine, to foster communal identity, and to guide spiritual practice. Many [[religion]]s and [[Spirituality|spiritual]] movements believe that their scriptures are wholly [[divine]] or inspired in origin. [[Monotheism|Monotheistic]] [[religion]]s often view their sacred texts as the "Word of God" or divine revelation.  
 +
 +
The English term "scripture" is derived from the [[Latin]]
  
 
In the [[English language]], the term scripture is used to describe any religion's sacred text, such as Hindu scriptures, Jewish scriptures, etc. However, when capitalized in [[English literature]], the word "Scripture" generally refers to the sacred texts of the [[Bible]], also referred to as Holy Scripture.  
 
In the [[English language]], the term scripture is used to describe any religion's sacred text, such as Hindu scriptures, Jewish scriptures, etc. However, when capitalized in [[English literature]], the word "Scripture" generally refers to the sacred texts of the [[Bible]], also referred to as Holy Scripture.  
Line 5: Line 7:
 
Historical evidence suggests the ''[[Rigveda]]'' of [[Hinduism]] was composed between roughly 1500–1300 B.C.E., making it one of the world's oldest religious text. The oldest portions of the [[Zoroastrianism|Zoroastrian]] ''[[Avesta]]'' are believed to have been transmitted orally for centuries before they found written form, and although widely differing dates for ''Gathic'' [[Avestan language|Avestan]] (the language of the oldest texts) have been proposed, scholarly consensus floats at around 1000 B.C.E. (roughly contemporary to the Brahmana period of Vedic Sanskrit). The first printed scripture for wide distribution to the masses was ''[[The Diamond Sutra]]'', a [[Buddhist]] scripture, printed in the year 868 C.E.  
 
Historical evidence suggests the ''[[Rigveda]]'' of [[Hinduism]] was composed between roughly 1500–1300 B.C.E., making it one of the world's oldest religious text. The oldest portions of the [[Zoroastrianism|Zoroastrian]] ''[[Avesta]]'' are believed to have been transmitted orally for centuries before they found written form, and although widely differing dates for ''Gathic'' [[Avestan language|Avestan]] (the language of the oldest texts) have been proposed, scholarly consensus floats at around 1000 B.C.E. (roughly contemporary to the Brahmana period of Vedic Sanskrit). The first printed scripture for wide distribution to the masses was ''[[The Diamond Sutra]]'', a [[Buddhist]] scripture, printed in the year 868 C.E.  
  
==Attitudes towards Scripture==
+
==Attitudes Towards Scripture==
Attitudes to sacred texts differ. Some religions make written texts widely freely available, while others hold that sacred secrets must remain hidden from all but the loyal and the initiate. Most religions promulgate policies defining the limits of the sacred texts and controlling or forbidding changes and additions. [[Translation]]s of texts may receive official blessing, but an original sacred language often has ''de facto'', absolute or exclusive paramouncy. Some religions make texts available ''gratis'' or in subsidised form; others require payment and the strict observance of [[copyright]].
+
Attitudes to sacred texts differ between religious traditions, and can change over time within a faith group. Some religions make written texts widely available, while others hold that sacred secrets must remain hidden from all but the loyal and the initiate. For instance, in the formative years of Christianity, the [[gospel|Gospels]] were available only to those who had been [[baptism|baptized]] and unavailable to the uninitiated. However, in modern Christianity the Gospels are central in proselytizing and conversion, often before baptism. Some religions make texts available ''gratis'' or in subsidised form; others require payment and the strict observance of [[copyright]], such as the New Relgious Movement [[Scientology]]. References to scriptures profit from standardisation: the Guru Granth Sahib (or [[Adi Granth]]) of [[Sikhism]] always appears with standardised page numbering while the [[Abrahamic religion]]s and their offshoots favour chapter and verse pointers.
 +
 
 +
 
 +
Most religions promulgate policies defining the limits of the sacred texts and controlling or forbidding changes and additions. [[Translation]]s of texts may receive official blessing in order to further disseminate doctrine. Buddhism is a prime example of a tradition that encouraged translation - as Buddhism spread texts were translated from [[Pali]] and [[Sanskrit]] to [[Tibetan]], [[Chinese]], [[Japanese]], [[Korean]], [[Thai]], and [[Vietnamese]], among other languages. Many texts exist now only in translation. The need to translate was often a motivating factor in the development of written language - the Tibetan and Thai writing systems were in part developed to record Buddhist works in those languages. However, translation is not always encouraged - an original sacred language often has ''de facto'', absolute or exclusive paramouncy. The [[Qur'an]] of Islam is a text that, though translated, is thought to be only truly inspired by God when read in its original Classical [[Arabic]]. The [[Vedas]] of Hindusim are also strongly connected to their original language (Sanskrit), due to both the importance of sound in Indian spiritual thought, and to the Vedas long preservation only in oral tradition.
 +
At times translations can be believed to be just as important and inspired as the original text, as in the case of the [[Septuagint]], a translation of the Hebrew Bible into Koine [[Greek]], revered by Hellenized Jews around the first century B.C.E. Policy regarding translation has an appreciable impact on the growth of a tradition, especially in early stages. Critical points in [[Protestant]] Christian history were the translations of the Bible by [[John Wycliffe]] and [[Martin Luther]] into their respective vernacular languages.
  
References to scriptures profit from standardisation: the Guru Granth Sahib (of [[Sikhism]]) always appears with standardised page numbering while the [[Abrahamic religion]]s and their offshoots appear to favour chapter and verse pointers.
+
The grammar, vocabulary and style of scripture often becomes the standard against which later language is judged. This is especially true of the Qur'an, which is considered by the Muslim world as the finest use of Arabic, though modern colloquial Arabic is somewhat removed from the language of the Qur'an (as is expected - any language that endures is likely to evolve). In imperial China the Classics (''jing'' 經) were looked upon by educated [[Confucianism|Confucians]] as perfected writings, with style to which they would aspire to emulate. Even the [[King James Bible]], itself a translation, is widely revered by many modern English speaking Christians.
  
 
==Hierographology==
 
==Hierographology==

Revision as of 18:56, 26 September 2006

Scriptures are sacred texts used by religious communities to invoke a deeper connection with the divine, to foster communal identity, and to guide spiritual practice. Many religions and spiritual movements believe that their scriptures are wholly divine or inspired in origin. Monotheistic religions often view their sacred texts as the "Word of God" or divine revelation.

The English term "scripture" is derived from the Latin

In the English language, the term scripture is used to describe any religion's sacred text, such as Hindu scriptures, Jewish scriptures, etc. However, when capitalized in English literature, the word "Scripture" generally refers to the sacred texts of the Bible, also referred to as Holy Scripture.

Historical evidence suggests the Rigveda of Hinduism was composed between roughly 1500–1300 B.C.E., making it one of the world's oldest religious text. The oldest portions of the Zoroastrian Avesta are believed to have been transmitted orally for centuries before they found written form, and although widely differing dates for Gathic Avestan (the language of the oldest texts) have been proposed, scholarly consensus floats at around 1000 B.C.E. (roughly contemporary to the Brahmana period of Vedic Sanskrit). The first printed scripture for wide distribution to the masses was The Diamond Sutra, a Buddhist scripture, printed in the year 868 C.E.

Attitudes Towards Scripture

Attitudes to sacred texts differ between religious traditions, and can change over time within a faith group. Some religions make written texts widely available, while others hold that sacred secrets must remain hidden from all but the loyal and the initiate. For instance, in the formative years of Christianity, the Gospels were available only to those who had been baptized and unavailable to the uninitiated. However, in modern Christianity the Gospels are central in proselytizing and conversion, often before baptism. Some religions make texts available gratis or in subsidised form; others require payment and the strict observance of copyright, such as the New Relgious Movement Scientology. References to scriptures profit from standardisation: the Guru Granth Sahib (or Adi Granth) of Sikhism always appears with standardised page numbering while the Abrahamic religions and their offshoots favour chapter and verse pointers.


Most religions promulgate policies defining the limits of the sacred texts and controlling or forbidding changes and additions. Translations of texts may receive official blessing in order to further disseminate doctrine. Buddhism is a prime example of a tradition that encouraged translation - as Buddhism spread texts were translated from Pali and Sanskrit to Tibetan, Chinese, Japanese, Korean, Thai, and Vietnamese, among other languages. Many texts exist now only in translation. The need to translate was often a motivating factor in the development of written language - the Tibetan and Thai writing systems were in part developed to record Buddhist works in those languages. However, translation is not always encouraged - an original sacred language often has de facto, absolute or exclusive paramouncy. The Qur'an of Islam is a text that, though translated, is thought to be only truly inspired by God when read in its original Classical Arabic. The Vedas of Hindusim are also strongly connected to their original language (Sanskrit), due to both the importance of sound in Indian spiritual thought, and to the Vedas long preservation only in oral tradition. At times translations can be believed to be just as important and inspired as the original text, as in the case of the Septuagint, a translation of the Hebrew Bible into Koine Greek, revered by Hellenized Jews around the first century B.C.E. Policy regarding translation has an appreciable impact on the growth of a tradition, especially in early stages. Critical points in Protestant Christian history were the translations of the Bible by John Wycliffe and Martin Luther into their respective vernacular languages.

The grammar, vocabulary and style of scripture often becomes the standard against which later language is judged. This is especially true of the Qur'an, which is considered by the Muslim world as the finest use of Arabic, though modern colloquial Arabic is somewhat removed from the language of the Qur'an (as is expected - any language that endures is likely to evolve). In imperial China the Classics (jing 經) were looked upon by educated Confucians as perfected writings, with style to which they would aspire to emulate. Even the King James Bible, itself a translation, is widely revered by many modern English speaking Christians.

Hierographology

Hierographology (Greek ιερος, hieros, "sacred" or "holy", + γραφος, graphos, "writing", + λογος, logos, "word" or "reason") (archaically hierology) is the study of sacred texts.

Increasingly, sacred texts of many cultures are studied within academic contexts, primarily to increase understanding of other cultures, whether ancient or contemporary. Sometimes this involves the extension of the principles of higher criticism to the texts of many faiths. It may also involve a comparative study of religious texts. The hierographology of the Qur'an can be particularly controversial, especially when questioning the accuracy of Islamic traditions about the text.

Scripture in the Eastern Religions

Sūtra (सूत्र) (Sanskrit) or Sutta (Pāli) literally means a rope or thread that holds things together, and more metaphorically refers to an aphorism (or line, rule, formula), or a collection of such aphorisms in the form of a manual. It is derived from the verbal root siv-, meaning to sew (these words, including English to sew and Latinate suture, all derive from PIE *syū-). In Hinduism the 'sutras' form a school of Vedic study, related to and somewhat later than the Upanishads. They served and continue to act as grand treatises on various schools of Hindu Philosophy. They elaborate in succinct verse, sometimes esoteric, Hindu views of metaphysics, cosmogony, the human condition, moksha (liberation), and how to maintain a blissful, dharmic life, in a cosmic spin of karma, reincarnation and desire.

In Buddhism, the term "sutra" refers generally to canonical scriptures that are regarded as records of the oral teachings of Gautama Buddha. In Chinese, these are known as ching. These teachings are assembled in the second part of the Tripitaka which is called Sutra Pitaka. There are also some Buddhist texts, such as the Platform Sutra, that are called sutras despite being attributed to much later authors.

The Pali form of the word, sutta is used exclusively to refer to Buddhist scriptures, particularly those of the Pali Canon.


External links

References
ISBN links support NWE through referral fees

  • Monier-Williams, Monier. (1899) A Sanskrit-English Dictionary. Delhi:Motilal Banarsidass. p. 1241


External links


See also

External links

Credits

New World Encyclopedia writers and editors rewrote and completed the Wikipedia article in accordance with New World Encyclopedia standards. This article abides by terms of the Creative Commons CC-by-sa 3.0 License (CC-by-sa), which may be used and disseminated with proper attribution. Credit is due under the terms of this license that can reference both the New World Encyclopedia contributors and the selfless volunteer contributors of the Wikimedia Foundation. To cite this article click here for a list of acceptable citing formats.The history of earlier contributions by wikipedians is accessible to researchers here:

The history of this article since it was imported to New World Encyclopedia:

Note: Some restrictions may apply to use of individual images which are separately licensed.