Paul Celan

Gisele, his wife, and Paul Celan

Paul Celan (November 23, 1920 – approximately April 20, 1970), was the most frequently used pseudonym of Paul Antschel, a Jewish author who wrote primarily in German, one of the major European poets of the post-World War II era. Celan's poetry is among some of the darkest written in the twentieth century. His life was irrevocably changed by the events of the Holocaust: both his parents perished, and Celan himself spent years struggling to survive in labor camps and ghettos. Shortly after his liberation at the hands of the Red Army, Celan began circulating a poem entitled Todesfuge (Death's Fugue) which remains one of his most enduring works, and one of the earliest literary depictions of life in the death camps.

Contents

Celan's poetry was primarily influenced by the French Surrealists such as Guillaume Apollinaire and Jean Cocteau. Like the Surrealists, Celan attempted to reinvent poetry from the ground up; he was famously praised (and occasionally, criticized) for trying to "break apart" the German language, and as his style matured his poetry became increasingly cryptic and experimental. To some degree, Celan wrote the way he did as a response to Theodor Adorno's famous statement that "writing poetry after Auschwitz is barbaric"; Celan believed, despite all he had experienced, in the redeeming power of art and language, and although his memories of the holocaust would ultimately drive him to suicide, his poetry is nevertheless one of the most moving documents of an artist's struggle to make meaning from the darkest materials.

Early life

Celan's Birthplace, photo by Thomas Kirchhoff

Celan was born in 1920 into a German-speaking Jewish family in Cernăuţi, Bukovina, then part of Romania. His father, Leo Antschel, was a Zionist who advocated his son's education in Hebrew. His mother, Fritzi, was an avid reader of German literature who insisted that German be the language spoken in their house. After his Bar Mitzvah in 1933, Celan abandoned Zionism and terminated his formal Hebrew education, instead becoming active in Jewish Socialist organizations and fostering support for the Republican cause in the Spanish Civil War. His earliest known poem, titled Mother's Day 1938 was a sentimental, if earnest, profession of love.

In 1938, Celan travelled to Tours, France to study medicine (Romanian university quotas on Jewish students after the Anschluss precluded Celan from studying at Bucharest and Vienna), but he returned to Cernăuţi in 1939 to study literature and Romance languages. His journey to France took him through Berlin as the events of Kristallnacht unfolded, and also introduced him to his uncle, Bruno Schrager, who later was among the French detainees who died at Birkenau. The Soviet occupation in June 1940 deprived Celan of any lingering illusions about Stalinism and Soviet Communism; the Soviets quickly imposed tyrannical reforms on the university where he was studying, and the Red Army began deporting dissidents and "undesirables" to Siberia.

Life during World War II

On arrival in July 1941 the German Schutzstaffel and their Romanian allies burned down the city's six-hundred-year-old Great Synagogue. In October, the Romanians forced the Jews into a ghetto, deporting a large number of them. While living in the ghetto, Celan translated William Shakespeare's Sonnets and continued to write his own poetry, while also being exposed to traditional Yiddish songs and culture. Before the ghetto was dissolved in the fall of that year, Celan was pressed into labor, first clearing the debris of a demolished post office, and then gathering and destroying Russian books.

The local mayor strove to mitigate the harsh circumstances until the governor of Bukovina had the Jews rounded up and deported, starting on a Saturday night in June 1942. Accounts of his whereabouts on that evening vary, but it is certain that Celan was not with his parents when they were taken from their home on June 21 and sent by train to an internment camp in Transnistria, where two-thirds of the deportees perished. Celan's parents were taken across the Bug River and handed over to the Germans, where his father likely perished of typhus and his mother was shot dead. Later, after having been taken to a labor camp, Celan would receive notification of his parents' deaths.

Celan remained in various Romanian labor camps until February 1944, when the Red Army's advance forced the Romanians to abandon them, after which he returned to Cernăuţi shortly before the Soviets returned to reassert their control. There, he worked briefly as a male nurse in the mental hospital. Early versions of Todesfuge were circulated at this time, a poem that clearly relied on accounts coming from the now-liberated death camps in Poland. The poem is still one of Celan's most famous works, and one of the most famous poems on the subject of the holocaust. The poem's chaotic content, coupled with its highly repetitive and almost fugue-like structure, are one of its most memorable qualities and its style is often seen as an echo of the confusion the Holocaust's survivors paired with the devastating efficiency of the death camps. The poem reads as follows:

Black milk of daybreak we drink it at nightfall
we drink it at noon in the morning we drink it at night
drink it and drink it
we are digging a grave in the sky it is ample to lie there
A man in the house he plays with the serpents he writes
he writes when the night falls to Germany your golden hair Margarete
he writes it and walks from the house the stars glitter he whistles his dogs up
he whistles his Jews out and orders a grave to be dug in the earth
he commands us strike up for the dance
Black milk of daybreak we drink you at night
we drink in the mornings at noon we drink you at nightfall
drink you and drink you
A man in the house he plays with the serpents he writes
he writes when the night falls to Germany your golden hair Margarete
Your ashen hair Shulamith we are digging a grave in the sky it is ample to lie there
He shouts stab deeper in earth you there and you others you sing and you play
he grabs at the iron in his belt and swings it and blue are his eyes
stab deeper your spades you there and you others play on for the dancing
Black milk of daybreak we drink you at nightfall
we drink you at noon in the mornings we drink you at nightfall
drink you and drink you
a man in the house your golden hair Margarete
your ashen hair Shulamith he plays with the serpents
He shouts play sweeter death's music death comes as a master from Germany
he shouts stroke darker the strings and as smoke you shall climb to the sky
then you'll have a grave in the clouds it is ample to lie there
Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at noon death comes as a master from Germany
we drink you at nightfall and morning we drink you and drink you
a master from Germany death comes with eyes that are blue
with a bullet of lead he will hit in the mark he will hit you
a man in the house your golden hair Margarete
he hunts us down with his dogs in the sky he gives us a grave
he plays with the serpents and dreams death comes as a master from Germany
your golden hair Margarete
your ashen hair Shulamith.
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith

Life after the War

Considering emigration to Palestine and wary of widespread Soviet antisemitism, Celan left Soviet-occupied territory in 1945 for Bucharest, where he remained until 1947. He was active in the Jewish literary community as both a translator of Russian literature into Romanian, and as a poet, publishing his work under a variety of pseudonyms. The literary scene of the time was richly populated with surrealists, and it was in this period that Celan developed pseudonyms both for himself and his friends, including the one he took as his pen name.

A version of Todesfuge appeared as Tangoul Morţii ("Death Tango") in a Romanian translation of May 1947. The surrealist ferment of the time was such that additional remarks had to be published explaining that the dancing and musical performances of the poem were realities of the concentration camp life. Night and Fog, another poem from that era, includes a description of the Auschwitz Orchestra, an institution organized by the SS to assemble and play selections of German dances and popular songs. Almost all of the members of the Auschwitz Orchestra would be exterminated before the end of the War.

Exodus

As Romanian autonomy became increasingly tenuous in the course of 1947, Paul fled Romania for Vienna, Austria. It was there that he befriended Ingeborg Bachmann, who had just completed a dissertation on Martin Heidegger. Facing a city divided between occupying powers and with little resemblance to the mythic city it had once been, when it had harbored an Austro-Hungarian Jewish community long since shattered, he moved to Paris in 1948, where he found a publisher for his first poetry collection, Der Sand aus den Urnen ("Sand from the Urns"). His first few years in Paris were marked by intense feelings of loneliness and isolation, as expressed in letters to his colleagues, including his longtime friend from Cernăuţi, Petre Solomon. In November 1951, he met the graphic artist Gisèle Lestrange, in Paris. They married on December 21, 1952 despite the opposition of her aristocratic family. During the following 18 years they wrote over 700 letters, including a very active exchange with Siegfried Lenz and his wife, Hanna. He made his living as a translator and lecturer in German at the École Normale Supérieure.

Celan became a French citizen in 1955, living in Paris until his suicide by drowning in the Seine river in late April 1970.

Germany and German guilt

Celan visited Germany periodically, including trips arranged by Hanna Lenz, who worked in a publishing house in Stuttgart. Celan and his wife, Gisèle, often visited Stuttgart and the area on stopovers during one of their many vacations to Austria. On one of his trips Celan gave a lecture at the University of Freiburg on July 24, 1967, which was attended by Heidegger, who gave him a copy of Was heißt Denken? and invited him to visit his hut at Todtnauberg the following day. In a walk in the Schwarzwald, Heidegger spoke of the interview Only a God can save us now, which he had just given to Der Spiegel on condition of posthumous publication. Celan had read Heidegger beginning in 1951, and exclamation marks in his margin notes testify to his awareness that Heidegger had allowed his remarks on the "greatness" of National Socialism in the 1953 edition of Introduction to Metaphysics to stand without further comment. (Celan may have refused to be photographed with Heidegger after the Freiburg lecture because Heidegger still had not commented over a decade later.) Todtnauberg was written shortly thereafter and sent to Heidegger in the first copy of a limited bibliophile edition. Heidegger responded with no more than a letter of perfunctory thanks. Philippe Lacoue-Labarthe reproaches Heidegger's silence on the extermination after 1945 as "unforgivable" and an "irreparable offense," making particular reference to Celan's pointed expression of:

einer Hoffnung, heute
auf eines Denkenden
kommendes
Wort
im Herzen,
a hope, today,
of a thinker's
coming
word
in the heart

Celan's poetry

The experiences of the War and the holocaust are defining forces in Celan's poetry and his use of language. In his Bremen Prize speech, Celan said of language after Auschwitz that:

It, the language, remained, not lost, yes, in spite of everything. But it had to pass through its own answerlessness, pass through frightful muting, pass through the thousand darknesses of deathbringing speech. It passed through and gave back no words for that which happened; yet it passed through this happening. Passed through and could come to light again, "enriched" by all this.

His most famous poem, the early Todesfuge ("Death Fugue"), commemorates the death camps, negating Theodor Adorno's famous caveat that "writing poetry after Auschwitz is barbaric." Celan, always sensitive to criticism, took the dictum personally; his later poem, Engführung (Stretto or "The Straitening") was his own re-writing of "Death Fugue" into ever-more desperate language. The poem begins:

Driven into the
terrain
with the unmistakable track:
grass, written asunder. The stones, white,
with the shadows of grassblades:
Do not read any more - look!
Do not look any more - go!

In later years his poetry became progressively more cryptic, fractured and monosyllabic, bearing comparison to the music of Anton Webern. He also increased his use of German neologisms, especially in his later works Fadensonnen ("Threadsuns") and Eingedunkelt ("Benighted"). In the eyes of some, Celan attempted in his poetry either to destroy or remake the German language. The urgency and power of Celan's work stem from his attempt to find words "afterwards," to bear impossible witness in a language that gives back no words "for that which happened."

In addition to writing poetry (in German and, earlier, in Romanian), he was an extremely active translator and polyglot, translating literature from Romanian, French, Portuguese, Russian, and English into German.

Bibliography

In German

  • Der Sand aus den Urnen (1948)
  • Mohn und Gedächtnis [Poppy and Remembrance](1952)
  • Von Schwelle zu Schwelle [From Threshold to Threshold] (1955)
  • Sprachgitter [Speech-grille] (1959)
  • Die Niemandsrose [The No-One's Rose](1963)
  • Atemwende [Breath-turn](1967)
  • Fadensonnen [Threadsuns] (1968)
  • Lichtzwang [Light-Compulsion](1970)
  • Schneepart [Snow-part](posthumous, 1971)

In English

There has been a recent flurry of translations of Celan's poetry into English. The most comprehensive collections are Michael Hamburger's, which has been revised by him over a period of more than two decades, and Pierre Joris'. Joris has also translated his work into French. Many of the English editions are bilingual.

  • Paul Celan: Selections, edited and with an introduction by Pierre Joris (2005)
  • Four Works by Paul Celan, translated by Pierre Joris (2004)
  • Atemwende/Breathturn, translated by Pierre Joris (1995)
  • Poems of Paul Celan: A Bilingual German/English Edition, Revised Edition, translated by Michael Hamburger (2001)
  • Fathomsuns/Fadensonnen and Benighted/Eingedunkelt, translated by Ian Fairley (2001)
  • Selected Poems and Prose of Paul Celan, translated by John Felstiner (2000)
  • Glottal Stop: 101 Poems, translated by Nikolai Popov, Heather McHugh (2000) (winner of the 2001 International Griffin Poetry Prize)
  • Paul Celan, Nelly Sachs: Correspondence, translated by Christopher Clark (1998)
  • Collected Prose, edited by Rosmarie Waldrop (1986)
  • "Speech-Grille and Selected Poems," translated by Joachim Neugroschel (1971)
  • "Last Poems," translated by Katharine Washburn and Margret Guillemin (1986)
  • Paul Celan, 65 Poems. translated by Brian Lynch and Peter Jankowsky (1985)

In Romanian

  • Paul Celan şi "meridianul" său. Repere vechi şi noi pe un atlas central-european, Andrei Corbea Hoisie

Bilingual

  • Paul Celan. Biographie et interpretation/Biographie und Interpretation, editor Andrei Corbea Hoisie

Biographies

  • Paul Celan: Poet, Survivor, Jew. John Felstiner (1995)

Selected criticism

  • Celan Studies Peter Szondi, translated by Susan Bernofsky and Harvey Mendelsohn (2003)
  • Word Traces Aris Fioretes (ed.), includes contributions by Jacques Derrida, Werner Hamacher, and Philippe Lacoue-Labarthe (1994)
  • Poetry as Experience Philippe Lacoue-Labarthe, translated by Andrea Tarnowski (1999)
  • Gadamer on Celan: ‘Who Am I and Who Are You?’ and Other Essays, Hans-Georg Gadamer, trans. and ed. by Richard Heinemann and Bruce Krajewski (1997)
  • Sovereignties in Question: the Poetics of Paul Celan Jacques Derrida, trans. and ed. by Thomas Dutoit, Outi Pasanen, a collection of mostly late works, including "Rams," which is also a memorial essay on Gadamer and his "Who Am I and Who Are You?," and a new translation of Schibboleth (2005)
  • Paul Celan and Martin Heidegger: An Unresolved Conversation, 1951-1970 James K. Lyon (2006, forthcoming)
  • Paul Celan et Martin Heidegger: le sens d'un dialogue Hadrien France-Lenord (2004)

Audio-visual

  • Ich hörte sagen, readings of his original compositions
  • Gedichte, readings of his translations of Osip Mandelstam and Sergei Yesenin

External links

All links retrieved January 27, 2019.


Credits

New World Encyclopedia writers and editors rewrote and completed the Wikipedia article in accordance with New World Encyclopedia standards. This article abides by terms of the Creative Commons CC-by-sa 3.0 License (CC-by-sa), which may be used and disseminated with proper attribution. Credit is due under the terms of this license that can reference both the New World Encyclopedia contributors and the selfless volunteer contributors of the Wikimedia Foundation. To cite this article click here for a list of acceptable citing formats.The history of earlier contributions by wikipedians is accessible to researchers here:

The history of this article since it was imported to New World Encyclopedia:

Note: Some restrictions may apply to use of individual images which are separately licensed.