Difference between revisions of "Edward Pococke" - New World Encyclopedia

From New World Encyclopedia
Line 2: Line 2:
  
 
==Early life==
 
==Early life==
He was the son of clergyman from [[Chieveley]] in [[Berkshire]], and was educated at [[Lord Williams's School]] of [[Thame]] in [[Oxfordshire]] and at [[Corpus Christi College, Oxford]] (scholar in 1620, fellow in 1628). The first result of his studies was an edition from a [[Bodleian Library]] manuscript of the four [[New Testament]] [[epistle]]s (''2 Peter'', ''2'' and ''3 John'', ''Jude'') which were not in the old [[Syriac]] canon, and were not contained in European editions of the ''[[Peshitta|Peshito]]''. This was published at [[Leiden]] at the instigation of [[Gerard Vossius]] in 1630, and in the same year Pococke sailed for [[Aleppo]] as chaplain to the English [[Factor (agent)|factor]]. At Aleppo he studied the [[Arabic language]], and collected many valuable manuscripts.
+
He was the son of clergyman from [[Chieveley]] in [[Berkshire]], and was educated at [[Lord Williams's School]] of [[Thame]] in [[Oxfordshire]] and at Corpus Christi College, [[University of Oxford]] (scholar in 1620, fellow in 1628). He gained his BA in1622, his MA in 1626, his BD in 1636 and his DD in 1660.  He was ordained a priest of the [[Church of England]] December 20, 1629.<ref>Netton, page 6.</ref> His interest in Oriental languages was encouraged by Matthias Pasor, a refugee from Germany who now taught Hebrew, Aramaic, Syriac and Arabic at Oxford. Pococke attended his classes from 1626-7, learning "the rudiments of Arabic."<ref>Holte, page 4.</ref>  He continued to study under William Bedwell, who had worked on the [[King James Bible]]. In 1630, the Governors of the Levant Company, which [[trade|traded]] within the [[Ottoman Empire]] where it had outposts (capitulations), decided to appoint a chaplain. Having heard good reports about Mr Pococke, they offered him the post after hearing him preach. He was to be based at the consulate and factory at Aleppo.  He arrived there in October 1630 and it was there that he would gain his "excellent knowledge of Arabic."  Irwin describes his time there as "a studentship in Arabic and Islamic Studies."<ref>Irwin, page 93.</ref> In addition to studying Arabic, first with a [[Jew|Jewish]] teacher, then with an Arab teacher he also acquired Arabic texts.  Holt says that he collected "six thousand Arabic proverbs."<ref>Holt, page 5.</ref> While serving at the consulate in Aleppo, Pococke communicated with [[William Laude]], then Chancellor of Oxford and later Archbishop of Canterbury. Laud asked him to take Arabic manuscripts back with him for the [[Bodleian Library]]. Laud was also contemplating founding a Chair in Arabic. When he did return to Oxford, the new Laudian Chair in Arabic was waiting for him.  On his way back to England, he met [[Hugo Grotius]] in Paris.<ref>Holt, page 8.</ref>
  
At this time [[William Laud]] was both [[Bishop of London]] and chancellor of the [[University of Oxford]], and Pococke was recognised as one who could help his schemes for enriching the university. Laud founded a Chair of Arabic at Oxford, and invited Pococke to fill it. He entered the post on [[August 10]] [[1636]]; but the next summer he sailed back to [[Constantinople]] to prosecute further studies and collect more books, and remained there for about three years.
+
==-Laudian Professor==
 +
Pococke formally took up his chair on August 10, 1636. The first result of his studies was an edition from a Bodleian Library manuscript of the four [[New Testament]] [[epistle]]s (''2 Peter'', ''2'' and ''3 John'', ''Jude'') which were not in the old [[Syriac]] canon, and were not contained in European editions of the ''[[Peshitta|Peshito]]''.  However, in the summer of 1637, he decided to return to the East to collect more mss, this time mainly from [[Istanbul]].  While he was away, he left Thomas Greaves as his deputy at Oxford.  
  
 
==Return to England==
 
==Return to England==
When he returned to England Laud was in the [[Tower of London]], but had taken the precaution to make the Arabic chair permanent. Pococke does not seem to have been an extreme churchman or to have been active in politics. His rare scholarship and personal qualities brought him influential friends, foremost among these being [[John Selden]] and [[John Owen]]. Through their offices he obtained, in 1648, the chair of [[Hebrew language|Hebrew]], though he lost the emoluments of the post soon after, and did not recover them till the [[English Restoration|Restoration]].
+
When he returned to England Laud was in the [[Tower of London]], but had taken the precaution to make the Arabic chair permanent. Pococke does not seem to have been an extreme churchman or to have been active in [[politics]] although he is usually described as a royalist. His rare scholarship and personal qualities brought him influential friends, foremost among these being [[John Selden]] and [[John Owen]]. Through their offices he obtained, in 1648, the chair of [[Hebrew language|Hebrew]]. In 1655 he lost both chairs as the Commonwealth started to appoint [[Presbyterians]] to the University "but the Arabic Chair was soon restored to him since nobody could be found to take his place."<ref>Holt, page 11.</ref> He lost the stipends from these posts, though, and did not recover them until the [[English Restoration|Restoration]] in 1660. However, from 1643 he was incumbent of the parish of Childrey, a post he exercised with diligence, performing both his [[liturgy|liturgical]] and pastoral duties and doing so without "flouting his learning"<ref>Netton, page 6</ref>  In 1660, he was confirmed as Regius Professor of History and appointed a canon of Christ Church Cathedral.  He continued to serve his parishioners at Childrey.
  
These events hampered Pococke in his studies, or so he complained in the preface to his ''[[Eutychius]]''; he resented the attempts to remove him from his parish of [[Childrey]], a college living near [[Wantage]] in [[North Berkshire]] (now Oxfordshire) which he had accepted in 1643. In 1649 he published the ''Specimen historiae arabum'', a short account of the origin and manners of the Arabs, taken from [[Bar-Hebraeus]] (Abulfaragius), with notes from a vast number of manuscript sources which are still valuable. This was followed in 1655 by the ''Porta Mosis'', extracts from the [[Arabic language|Arabic]] commentary of [[Maimonides]] on the ''[[Mishnah]]'', with translation and very learned notes; and in 1656 by the annals of Eutychius in Arabic and [[Latin language|Latin]]. He also gave active assistance to [[Brian Walton (bishop)|Brian Walton]]'s polyglot bible, and the preface to the various readings of the ''Arabic [[Pentateuch]]'' is from his hand.
+
Despite these events, Pococke continued with his research and writing. In 1649 he published the ''Specimen historiae arabum'', a short account of the origin and manners of the Arabs, taken from [[Bar-Hebraeus]] (Abulfaragius), with notes from a vast number of manuscript sources which are still valuable. Irwin describes these notes as "copious" and as "based on Pococke's much more general knowledge of Middle Eastern history and culture."<ref>Irwin, page 95.</ref>This was followed in 1655 by the ''Porta Mosis'', extracts from the [[Arabic language|Arabic]] commentary of [[Maimonides]] on the ''[[Mishnah]]'', with translation and very learned notes; and in 1656 by the annals of Eutychius in Arabic and [[Latin language|Latin]]. He also gave active assistance to [[Brian Walton]]'s polyglot bible, and the preface to the various readings of the ''Arabic [[Pentateuch]]'' is from his hand.
  
 
==Post-Restoration==
 
==Post-Restoration==
After the Restoration, Pococke's political and financial troubles ended, but the reception of his ''magnum opus''--a complete edition of the ''Arabic history of [[Bar-Hebraeus]]'' (''Greg. Abulfaragii historia compendiosa dynastiarum''), which he dedicated to the king in 1663, showed that the new order of things was not very favourable to scholarship. After this his most important works were a ''Lexicon heptaglotton'' (1669) and ''English commentaries on Micah'' (1677), ''Malachi'' (1677), ''Hosea'' (1685) and ''Joel'' (1691), which are still worth reading. An Arabic translation of [[Hugo Grotius|Grotius]]'s ''De ventate'', which appeared in 1660, may also be mentioned as a proof of Pococke's interest in the propagation of [[Christianity]] in the East. This was an old plan, which he had talked over with Grotius at [[Paris]] on his way back from Constantinople. Pococke married in 1646. One of his sons, '''Edward''' (1648-1727), published several contributions from [[Arabic literature]] - a fragment of [[Abd-el-latif]]'s work on [[Egyptology]] and the ''[[Hayy ibn Yaqdhan|Philosophus Autodidactus]]'' of [[Ibn Tufayl]] (Abubacer).  
+
After the Restoration, Pococke's political and financial troubles ended, but the reception of his ''magnum opus'' - a complete edition of the ''Arabic history of [[Bar-Hebraeus]]'' (''Greg. Abulfaragii historia compendiosa dynastiarum''), which he dedicated to the king in 1663, showed that the new order of things was not very favorable to his scholarship. The polygot bible itself received a mixed reception with "one critic" denouncing it as "affording a foundation for Mohammedanism; as a chief  and principal prop of Popery; as the root of much hidden atheism in the world."<ref>Irwin, page 96.</ref> After this his most important works were a ''Lexicon heptaglotton'' (1669) and ''English commentaries on Micah'' (1677), ''Malachi'' (1677), ''Hosea'' (1685) and ''Joel'' (1691), which are still worth reading. An Arabic translation of [[Hugo Grotius|Grotius]]'s ''De ventate'', which appeared in 1660, may also be mentioned as a proof of Pococke's interest in the propagation of [[Christianity]] in the East. This was an old plan, which he had talked over with Grotius at [[Paris]] on his way back from Constantinople.  
 +
 
 +
The theological works of Pococke were collected, in two volumes, in 1740, with a curious account of his life and writings by [[L Twells]].  His best known work was "a translation of [[Ibn Tufayl]]'s ''Hayy ibn Yaqdhan''" published in 1671.  Despite teaching at Oxford for over fifty years, he had few students although nominally medical students were required to gain some proficiency in Arabic.<ref>Quinn, page 65.</ref>  He spent many years working on a nine volume Arabic dictionary, which was not published until after his death.<ref>Quinn, page 65.</ref>  Quinn says that he also wrote poetry in Arabic. Irwin says that he was one of the first Englishmen to drink coffee, about which he wrote a short treatise.  Apparently, drinking coffee was regarded as a dubious activity because it was associated with Islam.<ref>Iriwn, page 97.</ref>
 +
 
 +
==Family==
 +
Pococke [[married]] in 1646. One of his sons, '''Edward''' (1648-1727), published several contributions from [[Arabic literature]].<ref>Irwin, page 97.</ref>
 +
 
 +
==Legacy==
 +
Netton comments that Pococke's long life, "spanning as it did most of the seventeenth century, was thus a contemporary witness of, and indeed ardent participant in, the first major flowering of Arabic studies in England."<ref>Netton, page 5.</ref>  The texts from which he worked "formed the core of what was still being studied by Arabists right up to the early nineteenth century."<ref>Iriwin, page 97.</ref> He was sympathetic towards his subject matter and his 'Specimen historiae arabum'' marked a move away from polemic towards a serious engagement with Islamic history or Islamic sources.<ref>Holt, page 11.</ref> He argues for the importance of Arabic studies "not only for access to works on [[medicine]] but so that [[Christianity|Christians]] could "dispose of common fables and errors." Instead of trying to refute false errors that had been "fathered onto the followers of the prophet" they could "refute genuine Muslim errors."  Pococke thought it better to "study the [[Quran]] and its commentaries critically than waste time fabricating" silly stories about [[Muhammad]].<ref>Iriwn, page 94.</ref> He also argued that Islamic [[philosophy]] merited study much more than the "barbarous translations made in the [[Middle Ages]]" suggested.<ref>Holt, page 11.</ref> Quinn comments that while he was in the east he enjoyed friendships with Muslim but also says that he treated Islam as if it "ancient history"<ref>Quinn, page 68.</ref> Nettom characterizes his interest in Islam as one that focused on the "exotic" or "esoteric"<ref>Netton, page 8.</ref>  Holt concludes that on the one hand Pococke's work was "limited in scope" because it was mainly translation and did not include some of the main Islamic sources.  On the other hand, he made "an outstanding contribution to historical knowledge."<ref>Holt, page 50.</ref>
  
Both [[Edward Gibbon]] and [[Thomas Carlyle]] have [http://ccel.org/g/gibbon/decline/volume2/nt500/154.htm exposed some pious lies] in the missionary work by Grotius and Pococke, which were omitted from the Arabic text but still extant in the Latin one.
 
  
The theological works of Pococke were collected, in two volumes, in 1740, with a curious account of his life and writings by [[L Twells]].
 
  
 
==External links ==
 
==External links ==

Revision as of 08:46, 24 January 2009

Edward Pococke (1604-1691) was an English Orientalist and biblical scholar.

Early life

He was the son of clergyman from Chieveley in Berkshire, and was educated at Lord Williams's School of Thame in Oxfordshire and at Corpus Christi College, University of Oxford (scholar in 1620, fellow in 1628). He gained his BA in1622, his MA in 1626, his BD in 1636 and his DD in 1660. He was ordained a priest of the Church of England December 20, 1629.[1] His interest in Oriental languages was encouraged by Matthias Pasor, a refugee from Germany who now taught Hebrew, Aramaic, Syriac and Arabic at Oxford. Pococke attended his classes from 1626-7, learning "the rudiments of Arabic."[2] He continued to study under William Bedwell, who had worked on the King James Bible. In 1630, the Governors of the Levant Company, which traded within the Ottoman Empire where it had outposts (capitulations), decided to appoint a chaplain. Having heard good reports about Mr Pococke, they offered him the post after hearing him preach. He was to be based at the consulate and factory at Aleppo. He arrived there in October 1630 and it was there that he would gain his "excellent knowledge of Arabic." Irwin describes his time there as "a studentship in Arabic and Islamic Studies."[3] In addition to studying Arabic, first with a Jewish teacher, then with an Arab teacher he also acquired Arabic texts. Holt says that he collected "six thousand Arabic proverbs."[4] While serving at the consulate in Aleppo, Pococke communicated with William Laude, then Chancellor of Oxford and later Archbishop of Canterbury. Laud asked him to take Arabic manuscripts back with him for the Bodleian Library. Laud was also contemplating founding a Chair in Arabic. When he did return to Oxford, the new Laudian Chair in Arabic was waiting for him. On his way back to England, he met Hugo Grotius in Paris.[5]

-Laudian Professor

Pococke formally took up his chair on August 10, 1636. The first result of his studies was an edition from a Bodleian Library manuscript of the four New Testament epistles (2 Peter, 2 and 3 John, Jude) which were not in the old Syriac canon, and were not contained in European editions of the Peshito. However, in the summer of 1637, he decided to return to the East to collect more mss, this time mainly from Istanbul. While he was away, he left Thomas Greaves as his deputy at Oxford.

Return to England

When he returned to England Laud was in the Tower of London, but had taken the precaution to make the Arabic chair permanent. Pococke does not seem to have been an extreme churchman or to have been active in politics although he is usually described as a royalist. His rare scholarship and personal qualities brought him influential friends, foremost among these being John Selden and John Owen. Through their offices he obtained, in 1648, the chair of Hebrew. In 1655 he lost both chairs as the Commonwealth started to appoint Presbyterians to the University "but the Arabic Chair was soon restored to him since nobody could be found to take his place."[6] He lost the stipends from these posts, though, and did not recover them until the Restoration in 1660. However, from 1643 he was incumbent of the parish of Childrey, a post he exercised with diligence, performing both his liturgical and pastoral duties and doing so without "flouting his learning"[7] In 1660, he was confirmed as Regius Professor of History and appointed a canon of Christ Church Cathedral. He continued to serve his parishioners at Childrey.

Despite these events, Pococke continued with his research and writing. In 1649 he published the Specimen historiae arabum, a short account of the origin and manners of the Arabs, taken from Bar-Hebraeus (Abulfaragius), with notes from a vast number of manuscript sources which are still valuable. Irwin describes these notes as "copious" and as "based on Pococke's much more general knowledge of Middle Eastern history and culture."[8]This was followed in 1655 by the Porta Mosis, extracts from the Arabic commentary of Maimonides on the Mishnah, with translation and very learned notes; and in 1656 by the annals of Eutychius in Arabic and Latin. He also gave active assistance to Brian Walton's polyglot bible, and the preface to the various readings of the Arabic Pentateuch is from his hand.

Post-Restoration

After the Restoration, Pococke's political and financial troubles ended, but the reception of his magnum opus - a complete edition of the Arabic history of Bar-Hebraeus (Greg. Abulfaragii historia compendiosa dynastiarum), which he dedicated to the king in 1663, showed that the new order of things was not very favorable to his scholarship. The polygot bible itself received a mixed reception with "one critic" denouncing it as "affording a foundation for Mohammedanism; as a chief and principal prop of Popery; as the root of much hidden atheism in the world."[9] After this his most important works were a Lexicon heptaglotton (1669) and English commentaries on Micah (1677), Malachi (1677), Hosea (1685) and Joel (1691), which are still worth reading. An Arabic translation of Grotius's De ventate, which appeared in 1660, may also be mentioned as a proof of Pococke's interest in the propagation of Christianity in the East. This was an old plan, which he had talked over with Grotius at Paris on his way back from Constantinople.

The theological works of Pococke were collected, in two volumes, in 1740, with a curious account of his life and writings by L Twells. His best known work was "a translation of Ibn Tufayl's Hayy ibn Yaqdhan" published in 1671. Despite teaching at Oxford for over fifty years, he had few students although nominally medical students were required to gain some proficiency in Arabic.[10] He spent many years working on a nine volume Arabic dictionary, which was not published until after his death.[11] Quinn says that he also wrote poetry in Arabic. Irwin says that he was one of the first Englishmen to drink coffee, about which he wrote a short treatise. Apparently, drinking coffee was regarded as a dubious activity because it was associated with Islam.[12]

Family

Pococke married in 1646. One of his sons, Edward (1648-1727), published several contributions from Arabic literature.[13]

Legacy

Netton comments that Pococke's long life, "spanning as it did most of the seventeenth century, was thus a contemporary witness of, and indeed ardent participant in, the first major flowering of Arabic studies in England."[14] The texts from which he worked "formed the core of what was still being studied by Arabists right up to the early nineteenth century."[15] He was sympathetic towards his subject matter and his 'Specimen historiae arabum marked a move away from polemic towards a serious engagement with Islamic history or Islamic sources.[16] He argues for the importance of Arabic studies "not only for access to works on medicine but so that Christians could "dispose of common fables and errors." Instead of trying to refute false errors that had been "fathered onto the followers of the prophet" they could "refute genuine Muslim errors." Pococke thought it better to "study the Quran and its commentaries critically than waste time fabricating" silly stories about Muhammad.[17] He also argued that Islamic philosophy merited study much more than the "barbarous translations made in the Middle Ages" suggested.[18] Quinn comments that while he was in the east he enjoyed friendships with Muslim but also says that he treated Islam as if it "ancient history"[19] Nettom characterizes his interest in Islam as one that focused on the "exotic" or "esoteric"[20] Holt concludes that on the one hand Pococke's work was "limited in scope" because it was mainly translation and did not include some of the main Islamic sources. On the other hand, he made "an outstanding contribution to historical knowledge."[21]


External links

References
ISBN links support NWE through referral fees

  • This article incorporates text from the Encyclopædia Britannica Eleventh Edition, a publication now in the public domain.
  • Holt, P. M. 1973. Studies in the history of the Near East. London: Cass. ISBN 9780714629841.
  • Irwin, Robert. 2006. Dangerous knowledge: orientalism and its discontents. Woodstock, NY: Overlook Press. ISBN 9781585678358.
  • Netton, Ian Richard. 1996. Seek knowledge: thought and travel in the house of Islam. Richmond, Surrey [England]: Curzon Press. ISBN 9780700703395.
  • Pococke, E. 1856. 2007. India in Greece, or, Truth in mythology: Containing the sources of the Hellenic race, the colonisation of Egypt and Palestine, the wars of the Grand Lama, and the Bud'histic propaganda in Greece. London: R. Griffin. Whitefish, MT: Kessinger. ISBN 978-0548174425.
  • Pococke, Edward, and Ravi Prakash Arya. 2003. Indian origin of Greece and ancient world: E. Pococke's thesis re-edited and revised. Rohatak, Haryana, India: Indian Foundation for Vedic Science. ISBN 9788187710165.
  • Quinn, Frederick. 2008. The sum of all heresies: the image of Islam in Western thought. Oxford: Oxford University Press. ISBN 9780195325638.
  • Toomer, G. J. 1996. Eastern wisedome and learning: the study of Arabic in seventeenth-century England. Oxford: Clarendon Press. ISBN 9780198202912.
  • Tyacke, Nicholas. 1997. Seventeenth-century Oxford. Oxford [Oxfordshire]: Clarendon Press. ISBN 9780199510146.

Credits

New World Encyclopedia writers and editors rewrote and completed the Wikipedia article in accordance with New World Encyclopedia standards. This article abides by terms of the Creative Commons CC-by-sa 3.0 License (CC-by-sa), which may be used and disseminated with proper attribution. Credit is due under the terms of this license that can reference both the New World Encyclopedia contributors and the selfless volunteer contributors of the Wikimedia Foundation. To cite this article click here for a list of acceptable citing formats.The history of earlier contributions by wikipedians is accessible to researchers here:

The history of this article since it was imported to New World Encyclopedia:

Note: Some restrictions may apply to use of individual images which are separately licensed.

  1. Netton, page 6.
  2. Holte, page 4.
  3. Irwin, page 93.
  4. Holt, page 5.
  5. Holt, page 8.
  6. Holt, page 11.
  7. Netton, page 6
  8. Irwin, page 95.
  9. Irwin, page 96.
  10. Quinn, page 65.
  11. Quinn, page 65.
  12. Iriwn, page 97.
  13. Irwin, page 97.
  14. Netton, page 5.
  15. Iriwin, page 97.
  16. Holt, page 11.
  17. Iriwn, page 94.
  18. Holt, page 11.
  19. Quinn, page 68.
  20. Netton, page 8.
  21. Holt, page 50.