Difference between revisions of "Hafez" - New World Encyclopedia

From New World Encyclopedia
Line 1: Line 1:
 
[[Image:Mohammad Shams al-Din Hafez.jpg|thumb|right|Hafez, detail of an illumination in a Persian manuscript of the Divan of Hafez, 18th century.]]  
 
[[Image:Mohammad Shams al-Din Hafez.jpg|thumb|right|Hafez, detail of an illumination in a Persian manuscript of the Divan of Hafez, 18th century.]]  
  
'''Khwajeh Shams al-Din Muhammad Hafez-e Shirazi''' (also spelled '''Hafiz''') (خواجه شمس‌الدین محمد حافظ شیرازی in [[Persian language|Persian]]) was a [[Persians|Persian]] [[mysticism|mystic]] and [[poet]]. He was born sometime between the years [[1310]]-[[1337]] in [[Shiraz, Iran|Shiraz]] , [[Persian Empire|Persia]] ([[Iran]]), son of a certain Baha-ud-Din. His lyrical poems, [[ghazals]] are noted for their beauty and bring to fruition the love, mysticism, and early [[Sufi]] themes that had long pervaded [[Persian language|Persian]] poetry.
+
'''Khwajeh Shams al-Din Muhammad Hafez-e Shirazi''' (also spelled '''Hafiz''') (خواجه شمس‌الدین محمد حافظ شیرازی in Persian) was a Persian [[mysticism|mystic]] and poet who is now revered as one of the most influential Persian poets of all time. He was born sometime between the years 1310-1337 in the city of Shiraz in present-day [[Iran]]. Hafez today is primarily remembered for his lyrical poetry written in ''ghazals'', a difficult and uniquely Persian verse-form. Prior to Hafez, ''ghazals'' were primarily used to write songs celebrating wine and earthly pleasure. Hafez revolutionized the form by utilizing the stock symols of wine and pleasure as metaphors for spiritual experience. In so doing, Hafez elevated his short, simple verses to the level of high art. A devoted [[Sufism|Sufi]], Hafez's poetry advocated abandoning all restraints and preconceptions so as to come into direct contact with the spiritual realm. As a result of his mystical and profoundly transcendent subject-matter, Hafez has become an inspiration for poets of all cultures. In addition to being arguably the most influential Persian poet of all time, Hafez has been translated into countless languages, and his works were particularly influential to a number of the early European[[Romanticism|Romantics]], including [[Johann Wolfgang von Goethe|Goethe]] and [[Friedrich Schiller]]. In Iran, even though his works are nearly 700 years-old, Hafez continues to be immensely popular. 
  
 
==Life==
 
==Life==
Line 23: Line 23:
 
There is no definitive version of his collected works (or ''diwan''); editions vary from 573 to 994 poems. Only since the 1940s has a sustained scholarly attempt been made - by Mas'ud Farzad, Qasim Ghani and others in [[Iran]] - to authenticate Hafez's work, and remove errors introduced by later copyists and censors. However, the reliability of such work has been questioned, and in the words of Hafez scholar Iraj Bashiri.... "there remains little hope [in Iran] for an authenticated ''diwan''".
 
There is no definitive version of his collected works (or ''diwan''); editions vary from 573 to 994 poems. Only since the 1940s has a sustained scholarly attempt been made - by Mas'ud Farzad, Qasim Ghani and others in [[Iran]] - to authenticate Hafez's work, and remove errors introduced by later copyists and censors. However, the reliability of such work has been questioned, and in the words of Hafez scholar Iraj Bashiri.... "there remains little hope [in Iran] for an authenticated ''diwan''".
  
Although often denounced by more orthodox and fundamentalists [[Islam|Muslims]] for being a hedonist who celebrated the pleasures of earthly world as much as the spiritual world, Hafez greatly influenced subsequent Persian poets, and, in translation, left his mark on a number of important Western writers of the 19th-century, such as [[Johann Wolfgang von Goethe|Goethe]].  His work was first translated into English in 1771 by William Jones. Few English translations of Hafez have been truly successful. His poetry is notoriously ambiguous, and interpreting him requires care and scholarship, the search for his words' literal and symbolic meanings, all of which is difficult to do for Western scholars studying a now ancient form of the Persian language. Additionally, Hafez often refers to contemporary events and figures without providing any background; his poetry assumes implicitly that the reader has a thorough understanding of Persian literature and history, and much Hafez scholarship continues to focus on explicating all the allusions in his works.
+
Although denounced, in his own time, by orthodox and fundamentalist [[Islam|Muslims]] for being a hedonist who indulged in the pleasures of earthly world, Hafez greatly influenced subsequent Persian poets. In time, many critics would point out that what appears to be reckless hedonism in Hafez's works is in fact an allegory for the unspeakable ecstasy of spiritual experience.
  
In a study inspired by [[Edward Said]]'s work on Orientalism, the critic Julie Meisami has commented on the history of Hafez translations. She remarks on how the investment of the western scholars, in seeing the east in particular ways, necessitated by their historical moment noted by Said, is exemplified in the changes made in the image of Hafez through European translations that have answered both to cultural needs and profit considerations.
+
In translation, Hafez has left his mark on a number of important Western writers of the 19th-century, such as [[Johann Wolfgang von Goethe|Goethe]].  His work was first translated into English in 1771 by William Jones. Few English translations of Hafez have been truly successful. His poetry is notoriously ambiguous, and interpreting him requires care and scholarship, the search for his words' literal and symbolic meanings, all of which is difficult to do for Western scholars studying a now ancient form of the Persian language. Additionally, Hafez often refers to contemporary events and figures without providing any background; his poetry assumes implicitly that the reader has a thorough understanding of Persian literature and history, and much Hafez scholarship continues to focus on explicating all the allusions in his works.
  
 +
==Sample Translations==
 +
The meaning behind the poetry of Hafez is incredibly difficult to explicate. Hafez was a master of irony, and what is more many of his poems were intentionally vague. Much like the [[Symbolism|Symbolist]] poetry of 19th-century Europe, Hafez sought to disassociate the reader from ordinary meaning and sense in order to force the reader into a state of confused ecstasy. As the poet himself had said:
  
 
==Sample Translations==
 
The meaning behind the poetry of Hafiz must, as with all art, be decided by the patron and observer of the work. Though credited as being "The Interpreter of Mysteries," there remain many mysteries regarding Hafiz that have yet to be solved. As the poet himself had said:
 
 
:<i>Am I a sinner or a saint,
 
:<i>Am I a sinner or a saint,
 
:Which one shall it be?  
 
:Which one shall it be?  
 
:Hafiz holds the secret of his own mystery...</i>
 
:Hafiz holds the secret of his own mystery...</i>
  
One of Hafez's greatest fondnesses was for wine, so when the Muzaffarids captured Shiraz in 1353 and declared prohibition it is no surprise that Hafez wrote a mournful elegy for the loss:
+
One of Hafez's greatest fondnesses was for wine, so when the Muzaffarids captured Shiraz in 1353 and declared prohibition it is no surprise that Hafez wrote a mournful elegy for the loss. The elegy, one of Hafez's finest poems, is notable for its unusual shift in tone; although Hafez appears, at the beginning of the poem, to merely be a drunkarnd mourning the loss of his alcohol, it becomes apparent by the poem's final line that he also, paradoxically, embraces the opportunity to be abstinent in order to obtain spiritual piety:
 +
 
 
:<i>Though wine gives delight, and the wind distills the perfume of the rose,
 
:<i>Though wine gives delight, and the wind distills the perfume of the rose,
 
:Drink not the wine to the strains of the harp, for the constable is alert.
 
:Drink not the wine to the strains of the harp, for the constable is alert.
Line 45: Line 45:
 
(Translation by Edward Browne.)
 
(Translation by Edward Browne.)
  
Of course, Hafez's fondness for wine was overshadowed by that of love:
+
Much like the poems on wine, Hafez also wrote a number of ghazals on the traditional topic of romantic love. For Hafez, however, love was often a medium to a higher state of ecstasy than mere human passion. His poems, as in the following sequence, use love as a metaphor for the kind of transcendental passion felt by the devout in search of the divine:
  
 
:<i>I said I long for thee
 
:<i>I said I long for thee
Line 99: Line 99:
 
:Of every concept and image my mind has ever known.</i>
 
:Of every concept and image my mind has ever known.</i>
  
The work of Hafez is inspired by the Sufi teachings of his time, in which passionate love and the drinking of (forbidden) wine are metaphors for ecstatic religious states that cannot be otherwise described.
+
The works of Hafez is inspired by the Sufi teachings of his time, in which passionate love and the drinking wine are metaphors for ecstatic religious states that cannot be otherwise described. Although Hafez's poetry was often misunderstood by conservative Imams in his own lifetime, in the centuries following his death his poetry became celebrated by Muslims, Hindus, and Christians alike for its profound insights into the search for spiritual meaning.  
  
 
==References==
 
==References==
Line 105: Line 105:
 
* Will Durant, ''The Reformation''. New York: Simon and Schuster, [[1957]]
 
* Will Durant, ''The Reformation''. New York: Simon and Schuster, [[1957]]
 
* Jan Rypka, ''History of Iranian Literature''. Reidel Publishing Company. ASIN B-000-6BXVT-K
 
* Jan Rypka, ''History of Iranian Literature''. Reidel Publishing Company. ASIN B-000-6BXVT-K
 
 
  
 
== External links ==  
 
== External links ==  
{{commonscat|Hafez}}
 
 
* [http://www.evenaia.com/images/paintings/lightbody.html ''Like A Life Giving Sun''] - short poem by Hafez
 
* [http://www.evenaia.com/images/paintings/lightbody.html ''Like A Life Giving Sun''] - short poem by Hafez
 
* [http://www.angelfire.com/rnb/bashiri/Poets/Hafiz.html Hafiz, Shams al-Din Muhammad] A Biography by Prof. Iraj Bashiri, University of Minnesota
 
* [http://www.angelfire.com/rnb/bashiri/Poets/Hafiz.html Hafiz, Shams al-Din Muhammad] A Biography by Prof. Iraj Bashiri, University of Minnesota

Revision as of 19:46, 8 October 2006

Hafez, detail of an illumination in a Persian manuscript of the Divan of Hafez, 18th century.

Khwajeh Shams al-Din Muhammad Hafez-e Shirazi (also spelled Hafiz) (خواجه شمس‌الدین محمد حافظ شیرازی in Persian) was a Persian mystic and poet who is now revered as one of the most influential Persian poets of all time. He was born sometime between the years 1310-1337 in the city of Shiraz in present-day Iran. Hafez today is primarily remembered for his lyrical poetry written in ghazals, a difficult and uniquely Persian verse-form. Prior to Hafez, ghazals were primarily used to write songs celebrating wine and earthly pleasure. Hafez revolutionized the form by utilizing the stock symols of wine and pleasure as metaphors for spiritual experience. In so doing, Hafez elevated his short, simple verses to the level of high art. A devoted Sufi, Hafez's poetry advocated abandoning all restraints and preconceptions so as to come into direct contact with the spiritual realm. As a result of his mystical and profoundly transcendent subject-matter, Hafez has become an inspiration for poets of all cultures. In addition to being arguably the most influential Persian poet of all time, Hafez has been translated into countless languages, and his works were particularly influential to a number of the early EuropeanRomantics, including Goethe and Friedrich Schiller. In Iran, even though his works are nearly 700 years-old, Hafez continues to be immensely popular.

Life

Very little credible information is known about Hafez's life, particularly its early part; there is a great deal of more or less mythical anecdote. Judging from his poetry, he must have had a good education, or else found the means to educate himself. Scholars generally agree on the following:

His father Baha-ud-Din is said to have been a coal merchant who died when Hafez was a child, leaving him and his mother in debt. It seems probable that he met with Attar of Shiraz, a scholar, and became his disciple. He is said to have later become a poet in the court of Abu Ishak, and so gained fame and influence in his hometown. It is possible that Hafez gained a position as a teacher in a Qur'anic school at this time.

In his early thirties Mubariz Muzaffar captured Shiraz and seems to have ousted Hafez from his position. Hafez apparently regained his position for a brief span of time after the Shah Shuja attempted to regain the throne. But shortly afterwards Hafez was forced into self-imposed exile when rivals and religious characters he had criticized began slandering him. Another possible cause of his disgrace may have been a love affair he had with a beautiful Turkish woman, Shakh-e Nabat, about whom Hafez wrote a number of romantic poems. Hafez fled from Shiraz to Isfahan and Yazd for his own safety.

At the age of fifty-two, Hafez once again regained his position at court, and possibly received a personal invitation from Shah Shuja, who pleaded with him to return. He obtained a more solid position after Shah Shuja's death, when Tamerlane ascended to the throne.

It is generally believed that Hafez died at the age of 69. His tomb is located in the Musalla Gardens of Shiraz, Iran, and remains a popular tourist destination, with millions of Persians and other visitors making the pilgrimage to Hafez's tomb each year.

Hafez, unlike most artists, obtained immense fame and fortune during his lifetime, and, never one to be particularly humble, he wrote his own epitaph:

I have never seen any poetry sweeter than thine, O Hafez,
I swear it by that Koran which thou keepest in thy bosom.

(Translation by Edward Granville Browne.)

Works and influence

There is no definitive version of his collected works (or diwan); editions vary from 573 to 994 poems. Only since the 1940s has a sustained scholarly attempt been made - by Mas'ud Farzad, Qasim Ghani and others in Iran - to authenticate Hafez's work, and remove errors introduced by later copyists and censors. However, the reliability of such work has been questioned, and in the words of Hafez scholar Iraj Bashiri.... "there remains little hope [in Iran] for an authenticated diwan".

Although denounced, in his own time, by orthodox and fundamentalist Muslims for being a hedonist who indulged in the pleasures of earthly world, Hafez greatly influenced subsequent Persian poets. In time, many critics would point out that what appears to be reckless hedonism in Hafez's works is in fact an allegory for the unspeakable ecstasy of spiritual experience.

In translation, Hafez has left his mark on a number of important Western writers of the 19th-century, such as Goethe. His work was first translated into English in 1771 by William Jones. Few English translations of Hafez have been truly successful. His poetry is notoriously ambiguous, and interpreting him requires care and scholarship, the search for his words' literal and symbolic meanings, all of which is difficult to do for Western scholars studying a now ancient form of the Persian language. Additionally, Hafez often refers to contemporary events and figures without providing any background; his poetry assumes implicitly that the reader has a thorough understanding of Persian literature and history, and much Hafez scholarship continues to focus on explicating all the allusions in his works.

Sample Translations

The meaning behind the poetry of Hafez is incredibly difficult to explicate. Hafez was a master of irony, and what is more many of his poems were intentionally vague. Much like the Symbolist poetry of 19th-century Europe, Hafez sought to disassociate the reader from ordinary meaning and sense in order to force the reader into a state of confused ecstasy. As the poet himself had said:

Am I a sinner or a saint,
Which one shall it be?
Hafiz holds the secret of his own mystery...

One of Hafez's greatest fondnesses was for wine, so when the Muzaffarids captured Shiraz in 1353 and declared prohibition it is no surprise that Hafez wrote a mournful elegy for the loss. The elegy, one of Hafez's finest poems, is notable for its unusual shift in tone; although Hafez appears, at the beginning of the poem, to merely be a drunkarnd mourning the loss of his alcohol, it becomes apparent by the poem's final line that he also, paradoxically, embraces the opportunity to be abstinent in order to obtain spiritual piety:

Though wine gives delight, and the wind distills the perfume of the rose,
Drink not the wine to the strains of the harp, for the constable is alert.
Hide the goblet in the sleeve of the patchwork cloak,
For the time, like the eye of the decanter, pours forth blood.
Wash the wine stain from your devish cloak with tears,
For it is the season of piety, and the time for abstinence.

(Translation by Edward Browne.)

Much like the poems on wine, Hafez also wrote a number of ghazals on the traditional topic of romantic love. For Hafez, however, love was often a medium to a higher state of ecstasy than mere human passion. His poems, as in the following sequence, use love as a metaphor for the kind of transcendental passion felt by the devout in search of the divine:

I said I long for thee
You said your sorrows will end.
Be my moon, rise up for me
Only if it will ascend.
I said, from lovers learn
How with compassion burn
Beauties, you said in return
Such common tricks transcend.
Your visions, I will oppose
My mind's paths, I will close
You said, this night-farer knows
Another way will descend.
With the fragrance of your hair
I'm lost in my world's affair
You said, if you care, you dare
On its guidance can depend.
I said hail to that fresh air
That the morning breeze may share
Cool is that breeze, you declare
With beloved's air may blend.
I said, your sweet and red wine
Granted no wishes of mine
You said, in service define
Your life, and your time spend.
I said, when will your kind heart
Thoughts of friendship start?
Said, speak not of this art
Until it's time for that trend.
I said, happiness and joy
Passing time will destroy.
Said, Hafiz, silence employ
Sorrows too will end my friend.

(Translation by Shahriar Shahriari.)

I have learned so much from God
That I can no longer call myself
a Christian, a Hindu, a Muslim, a Buddhist, a Jew.
The Truth has shared so much of Itself with me
That I can no longer call myself
a man, a woman, an angel, or even a pure soul.
Love has befriended Hafiz so completely.
It has turned to ash and freed me
Of every concept and image my mind has ever known.

The works of Hafez is inspired by the Sufi teachings of his time, in which passionate love and the drinking wine are metaphors for ecstatic religious states that cannot be otherwise described. Although Hafez's poetry was often misunderstood by conservative Imams in his own lifetime, in the centuries following his death his poetry became celebrated by Muslims, Hindus, and Christians alike for its profound insights into the search for spiritual meaning.

References
ISBN links support NWE through referral fees

  • E.G. Browne. Literary History of Persia. (Four volumes, 2,256 pages, and twenty-five years in the writing). 1998. ISBN 0-7007-0406-X
  • Will Durant, The Reformation. New York: Simon and Schuster, 1957
  • Jan Rypka, History of Iranian Literature. Reidel Publishing Company. ASIN B-000-6BXVT-K

External links

Credits

New World Encyclopedia writers and editors rewrote and completed the Wikipedia article in accordance with New World Encyclopedia standards. This article abides by terms of the Creative Commons CC-by-sa 3.0 License (CC-by-sa), which may be used and disseminated with proper attribution. Credit is due under the terms of this license that can reference both the New World Encyclopedia contributors and the selfless volunteer contributors of the Wikimedia Foundation. To cite this article click here for a list of acceptable citing formats.The history of earlier contributions by wikipedians is accessible to researchers here:

The history of this article since it was imported to New World Encyclopedia:

Note: Some restrictions may apply to use of individual images which are separately licensed.